Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    reading between the lines: "what they called"

    Topic

    reading between the lines: "what they called"

    Comment

    Aus einem Artikel im Guardian: "(they)....were kidnapped by the Taliban during what they called a backpacking trip"

    Wie ist das zu verstehen? "backpacking trip" ist ja kein seltsamer Begriff, den sich das Pärchen selbst ausgedacht hat, sondern eine ganz normale Bezeichnung, die normalerweise ohne "what they called" auskommt. Denkt der Autor, das war gar kein backpacking trip? Weiß er es gar? Ist das ein Hinweis auf Spionage?

    Oder ist es Zeit, den Aluhut abzusetzen?

    AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 09:08
    Comment

    Ich interpretiere es schon so, dass gemeint ist: "Sie haben einen Ausflug gemacht, den sie selbst einen 'backpacking trip' genannt haben, aber wir haben da unsere Zweifel."

    #1AuthorJesse_Pinkman (991550) 28 Mar 19, 09:24
    Comment

    Hättest du einen Link, Spinatwachtel?

    #2AuthorThirith (1037221) 28 Mar 19, 09:39
    Comment

    Ich weiß jetzt nicht, wo genau sie von den Taliban aufgegriffen wurden, aber die Gegenden, in denen die Taliban üblicherweise tätig sind, sind sicherlich keine Gegenden für normale 'backpacking trips'. So gesehen kann ich das "what they called" schon verstehen. Es muss meiner Ansicht nach nicht zwingend bedeuten, dass der Journalist ihnen andere Motive unterstellt, aber er selbst würde sowas eben nicht 'backpacking trip' nennen.

    #3Authorharambee (91833) 28 Mar 19, 09:40
    Comment
    #4AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 09:49
    Comment

    Danke. Ich finde den Satz auch eher seltsam, da er etwas zu implizieren scheint, ohne dass klar ist, was angedeutet wird. Evtl. "... what they called a backpacking trip, but we choose to call bloody stupid..."?

    #5AuthorThirith (1037221) 28 Mar 19, 10:00
    Comment

    So würde ich es verstehen.

    "Sie nannten es Urlaub. Aus unserer Sicht war es ein Himmelfahrtskommando."

    #6AuthorKopfloser_Nick (1064761) 28 Mar 19, 10:06
    Comment

    also eher so "was sie in ihrem jugendlichen Leichtsinn als Rucksacktour geplant hatten"? Ich muss wirklich an meinen Aluhut-Tendenzen arbeiten. :-)

    #7AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 10:16
    Comment

    From a 2012 article about the kidnap (https://www.theguardian.com/world/2012/dec/31...): 'Coleman [the woman's father], of York County, Pennsylvania, said he was not sure what the couple were doing in Afghanistan. But he surmised they may have been seeking to help Afghans by joining an aid group after touring the region. He described his daughter as "naive" and "adventuresome", with a humanitarian bent.'


    And here's a 2014 article that outlines the man's interest in terrorism and counter-terrorism, his earlier marriage to a woman who possibly had ties to terrorism and his interest in travelling to dangerous places to do humanitarian work there: https://globalnews.ca/news/1374898/canadian-h...

    #8Authordulcinea (238640) 28 Mar 19, 10:23
    Comment

    also doch! Das ist aber wirklich seeeehr verkürzt mit einem "what they called" (and we know was anything but) ausgedrückt, oder?

    #9AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 10:39
    Comment

    Yes, it's an odd formulation that doesn't make much sense without background information. But it doesn't sound to me like an implied suggestion of espionage/terrorism, more that they were naive, underestimated the danger, had had previous contact with people who had told them about Afghan suffering, and had some hare-brained notion of 'doing good' in the region, without necessarily having thought in any detail about what form that would take. But that's also just speculation.

    #10Authordulcinea (238640) 28 Mar 19, 11:01
    Comment

    but would a mere naive misunderstanding of the circumstances not have been better expressed by "what they had naively imagined would just be a backpacking tour" or some such? I find "what they called" implies wilful deception. But maybe that's just me and my suspicious mind.

    #11AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 11:05
    Comment

    I don't think the phrase needs to suggest wilful deception; it can just suggest a different take on things. You call it being consistent, I call it pigheadedness, you call it adventurous, I call it suicidal, that sort of thing.

    #12AuthorThirith (1037221) 28 Mar 19, 11:08
    Comment

    Interesting, thank you all. Btw., is that a German or an English gesture, where you tap the side of your nose with your index finger to say "there's more to this than meets the rheumy eye"? That's what I imagined to be the gestural (?) equivalent of "what they called".

    #13AuthorSpinatwachtel (341764) 28 Mar 19, 11:49
    Comment

    -So this was a backpacking trip?

    -You may very well say that; I couldn't possibly comment.

    #14AuthorThirith (1037221) 28 Mar 19, 12:13
    Comment

    In meinem dt. Umfeld bin ich dieser Geste noch nicht begegnet. Hier würde ich deutlich eine Augenbraue heben, den Kopf schieflegen und über den Brillenrand gucken.

    #15AuthorSelima (107) 28 Mar 19, 12:15
    Comment

    Ich verstehe OP so: vielleicht waren sie wirklich so naiv, vielleicht steckt auch etwas höchst Verdächtiges dahinter; ich will ihnen nicht zwangsläufig etwas Böses unterstellen, aber eine bescheuerte Idee war es so oder so.

    #16Authormbshu (874725) 28 Mar 19, 15:12
    Comment

    #16: So würde ich es auch verstehen. Und einfach als distanzierendes, journalistisches Berichten, d. h. Referieren der Aussage.

    #17Authorcorbie (745439) 28 Mar 19, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt