Eine kurze Frage zu diesem etwas "anrüchigen Textauszug".
"En cierto modo creo que si se sintiera atraído sexualmente intentaria algo más, pero siempre soy yo el que acaba “forzando” la situación.
Al principio era diferente, pero creo que quizás el día que eyaculó, cambiara algo en él"
Es geht um den letzten Satz:
Al principio era diferente, pero creo que quizás el día que eyaculó, cambiará algo en él.
Und zwar kann ich aus den Verbalformen und dem Kontext nicht eindeutig herauslesen, ob es
a) sich um eine hypothetische Annahme handelt, (Sobald/Falls er ejakuliert, wird sich etwas bei ihm verändern)
oder
b) tatsächlich schon passiert ist, also Vergangenheit: (An dem Tag als er ejakulierte, veränderte sich etwas in ihm.)
Das Indefinido ist natürlich Vergangenheit, und somit würde es für Option b) sprechen, aber ich habe im Hinterkopf, dass in der gesprochenen Umgangssprache SPANIENS diese Verbalformen ein bisschen flexibler wäre. Für Übersetzungsvorschlag a) hätte ich ja eigentlich soetwas wie "El día que eyacule, cambiará algo en él" erwartet.
Ich hoffe auf ganz sachliche und fundierte Erklärungen, am liebsten von Spanier*innen, da ich vermute, dass in Lateinamerika die Zeiten noch einmal anders genutzt werden.
Muchas gracias! :)