广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    Satzzeichen

    备注

    Hallo zusammen!

    Ich übersetze leider kein Chinesisch aber möchte euch mal eine Frage über Chinesisch stellen, um Eure Erklärungen zu lesen, um etwas zu lernen.

    Neulich habe ich einen Text vom Englischen ins Spanische übersetzt. Thema Ingenieurwesen. Ich denke, dass die Übersetzung selbst eine Übersetzung war von einem Text vom Chineisch ins Englische. Ausserdem, habe ich gemerkt, dass die Satzzeichen sehr schlecht waren, in einigen Fällen auch nicht anwesend, nicht vorhanden. Meine Frage ist, ist es vielleicht üblich, dass eine Übersetzung vom Chinesisch ins Englische defekt ist, weil in Chinesisch vielleicht die Satzzeichen nicht existieren oder weil die schwer für die Chinesichen Übersetzer sind oder wie ist eure Erfahrung diesbezüglich?

    Ich danke euch im Voraus für eure Erklärungen.

    LG

    发贴者Alcántara (1200324) 30 七月 19, 18:32
    备注

    @Siehe Profil: Alcántara (1200324)


    Vorab ich bin kein Übersetzer, nur CN-Muttersprachler aus HK, der schon lange in DE lebt. In der klassischen chin. Sprache, also historische Texte, soviel ich weiß, existieren "keine" oder kaum nennenswerte Interpunktion. Interpunktion vergleichbar mit westliche Sprachen (englisch, deutsch, spanisch, etc.) wurden erst seit der Reform in der der chinesischen Sprache eingeführt (im frühen 20.Jh.; Stichwort: Lu Xun - Literat, Schriftsteller, Reformer, Baihua-Bewegung). Historisch gab es immer im feudalen alten China eine gebildete Schicht (meist Aristokraten, Handelsleute, Akademiker, o. Ä.) die lesen und schreiben können. Historisch gibt eine starke Trennung zwischen Schriftsprache ("Wenyan" - Klassisches Chinesisch) und Alltagssprache (Umgangssprache "Baihua"), die erst seit der Reform im frühen 20. Jh. aufgehoben wurde. D.h. alle Wenyan-Texte haben oft keine oder kaum Interpunktion.

    Allgemein haben moderne chin. Texte, egal ob literarisch, wissenschaftlich, ingenieur- bzw. verwaltungstechnisch oder Alltagstexte alle Interpunktion, die vergleichbar sind mit den heutigen Sprache im Westen. (siehe chinesisch)


    Auf die Frage "warum" es bei deinem technischen Text mit mutmaßlicher Ursprungsland China sehr schlecht gesetzte Interpunktionen gab, mutmaße ich, dass der erste Übersetzer ins Englische schon grobe Interpunktionsfehler gab bzw. ähnliches Weggelassen habe und daher eine "schlechte, wenig professionelle" Arbeit abgegeben hat. Das Englischniveau in China ist nicht überall gleich und schwankt je nach Bildung und Region. So ist in den internationalen Großstädten (insbesondere mit mehr Ausländeranteil als Bürger) und Metropolen besser als auf dem Land. In Hongkong allgemein besser als in vergleichbare Städte in Festlandchina (noch, da das Fremdsprachenniveau in Festlandchina sich auch stetig verbessert aufgrund Austauschprogramm, Reise, Touristen, Internet, Film und Musik aus dem Ausland).


    Btw, hier "verkehren" seit längere Jahren schon wenig professionelle Übersetzer im Forum, meist sind hier nur "Anfänger" oder "Fortgeschrittene Chinesischsprecher /-lerner" unterwegs...


    Gruß

    #1发贴者 soldier (313210)  01 八月 19, 12:37
    备注

    Vielen, vielen Dank, für deine Erläuterungen, soldier!!!

    Der Text, den ich übersetzt habe, war ein richtiger Alptraum. weger der Interpunktion. Manchmal nicht richtig plaztiert, manchmal einfach gar nicht platziert.

    Nun ist mir klar, dass ich auch gute Übersetzungen ins Englische finden kann. Ich hatte Pech in diesem Fall und das machte meine Arbeit echt super kompliziert.

    Mal sehen, wie die Zukunft ausieht für mich in diesem Sinne.

    Viele Grüsse

    #2发贴者Alcántara (1200324) 01 八月 19, 15:36
    备注

    @Alcántara:


    Nachtrag - Falls du diesen "Faden" nochmal liest:


    Für Fragen bzgl. Chinesisch und dessen Übersetzung zwischen Englisch und Chinesisch gibt es dieses Forum, das bei vielen professionellen Englisch-Deutsch-Übersetzer auch sehr beliebt ist, aufgrund der vielen Nutzer und relativ kompetenten Muttersprachler dort, die sowohl Chinesisch als auch Englisch bzw. Deutsch beherrschen ...


    https://chinese.stackexchange.com


    Asta la vista ... ;)

    #3发贴者 soldier (313210) 08 九月 19, 09:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为