Re #23:
>Vlad - du verstehst Halie und mich nicht. Die Übersetzung „jemanden sympathisch finden“ ist nicht falsch, sie ist nur unvollständig. Denn die umgekehrte Übersetzung „jemandem sympathisch sein“ ist genau so richtig. Oder noch häufiger. Und die fehlt im LEO-Eintrag.
Ja, Jesse, wir drehen uns im Kreis. Übrigens... die "richtige" Übersetzung für „jemandem sympathisch sein“ ist 'ser simpático a alguien':
Usted me es simpático, capitán.
Blasco Ibáñez, Vicente: Mare nostrum.
Die "richtige" Übersetzung für „jemanden sympathisch finden“ ist 'encontrar simpático a alguien':
Nada, mujer, que te encuentro simpática esta noche.
Sánchez Ferlosio, Rafael: El Jarama.
Die "richtige" Übersetzung für „jemandem gefallen“ ist 'gustar a alguien':
—¿Te gusta, Nené?
—Sí, la novela es linda, pero ella no trabaja del todo bien. - Nené temió elogiar la labor de la intérprete, recordaba que a Mabel no le gustaban las actrices argentinas.
—Pero si es buenísima, a mí me gusta —replicó Mabel recordando que Nené nunca había sabido juzgar sobre cine, teatro y radio.
Puig, Manuel: Boquitas pintadas.
Eine richtige Übersetzung für «caer + bien, mal, fenominal, fatal, genial, simpático, antipático, horrible, etc.» muss man jedesmal immer wieder neu erfinden.