Hallo,
in meinem Debutbeitrag möchte ich über meine Beobachtungen bestimmter Substantive auf italienischen Straßenschildern berichten. Gerne möchte ich einige Vokabeln zur Verbesserung vorschlagen, vielleicht könnt ihr mir mal erklären, wie das funktioniert.
Autobahnanschlussstelle (ugs: Autobahnausfahrt/ -einfahrt):
Hier gibt es bei LEO verschiedene Varianten: raccordo autostradale, strada d'uscita all'autostrada.
Vor Ort habe ich die Erfahrung gemacht, dass hier das Wort svincolo verwendet wird. In der LEO-Übersetzung steht svincolo jedoch für ein Autobahnkreuz/-dreieck.
Autobahnkreuz/-dreieck:
Hier finde ich bei LEO den Begriff svincolo. Auf der A20 auf Sizilien zwischen Cefalù und der Verbindung zur A19 bei Buonfornello ist mir das Substantiv innesto begegnet. Und auch bei der Recherche im Internet scheint dieses Wort eher für ein Kreuz zu stehen.
Ich glaube, das Italienische differenziert nicht so genau bei diesen Begriffen. Der Oberbegriff ist einfach nur svincolo. Innesto scheint ein Fachbegriff zu sein, keine Ahnung, ob er in der Umgangssprache überhaupt verwendet wird.
Viele Grüße
Patrick