Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Comentarios a LEO

    Nuevo diccionario de LEO en periodo de prueba

    Tema

    Nuevo diccionario de LEO en periodo de prueba

    Comentario

    Hola a todos:


    Estamos encantados de poder presentaros nuestro último proyecto:


    https://beta.leo.org


    Las dos novedades más importantes:


    - Tenemos un nuevo diccionario. En la página beta encontraréis el diccionario Inglés-Español, que María, con mucho cariño, ha estado preparando y corrigiendo .


    - Hemos perfeccionado el Trainer: El sistema automático que deduce las palabras que vas a aprender cada día ha sido optimizado y además te presenta las palabras nuevas antes de aprenderlas. Esta versión también supone una ventaja para los usuarios que aún no hayan recopilado palabras.


    Aparte de esto han habido muchas actualizaciones y otros cambios menores, pero aparecen de manera más discreta con el objetivo de mantener la continuidad.


    Ya hemos probado mucho internamente, pero quizás hemos pasado algo por alto. Por lo tanto, como siempre, os agradeceríamos recibir comentarios constructivos, deseos y/o sugerencias para mejorar.


    Un saludo.

    AutorMaría (LEO-Team) (1220074)  16 Sep 19, 11:10
    Comentario

    ¡ Bien hecho !


    ¡ Ya empezó con las primeras entradas ! :-)



    PS : dieser Faden wird offensichtlich nicht mit dem entsprechenden Gegenstück in dict.leo synchronisiert ... die hier in beta.dict.leo eingereichten Neueinträge (bisher einzige vor mir sonst getestete Rubrik) erscheinen aber unter dem "normalen" dict.leo in z.B. "Eigene Artikel" ...

    #1Autorno me bré (700807)  16 Sep 19, 12:54
    Comentario

    Muchas gracias :-)

    #2AutorMaría (LEO-Team) (1220074) 25 Sep 19, 14:50
    Comentario

    ¡ Hola María !


    Hay otros centenares de nuevas entradas en los foros alemán-inglés y alemán-español (desde el año 2015); temas, entre otros : astronomía, geología, geografía, zoología, botánica) con definiciones, ejemplos y fuentes en ambos idiomas ... algunas de estas propuestas ya se encuentran en los diccionarios ingles y español ...

    ... y también hay los entradas botánicas de Agalinis ... aun en ambos idiomas ...


    ... si tienes bastante tiempo ... enjoy yourself !

    :-)

    #3Autorno me bré (700807)  25 Sep 19, 17:07
    Comentario

    Lo sé, ¡Gracias! :-)

    #4AutorMaría (LEO-Team) (1220074) 26 Sep 19, 08:42
    Comentario

    When searching for bold(face) or italic(s) this thread is not shown in the discussions section of the dictionary : https://beta.leo.org/forum/viewUnsolvedquery....


    ...that applies for all other threads already posted in the forum too ...

    #5Autorno me bré (700807)  04 Oct 19, 11:52
    Comentario

    Oh, good catch, we're probably not yet indexing the new forums for the dictionary search, I'll have a look! Thanks

    #6AutorMartin (LEO-Team) (5) 04 Oct 19, 12:06
    Comentario

    When searching for "bold" in the dictionary, you'll now also get the relevant forum discussions.

    #7AutorMartin (LEO-Team) (5) 08 Oct 19, 17:10
    Comentario

    Ah ! Ich hab's gerade entdeckt ! Danke, das funzt jetzt !

    :-)

    #8Autorno me bré (700807) 09 Oct 19, 13:20
    Comentario

    https://beta.leo.org/forum/viewGeneraldiscuss...


    El título de la primera sección *Traducción en inglés* no es correcto, debe ser »Traducción al inglés«, esto es, 'traducción' debe llevar como complemento de régimen preposicional 'al' en vez de *en, así como en el título de la segunda »Traducción al inglés«.


    Siehe auch: ➷ "Traducción en español" ➨ "Traducció...

    Siehe auch: traducción al español - Übersetzung ins Sp...



    Nachtrag; Das ging aber flott! :thumbsup:

    #9Autorvlad (419882)  19 Nov 19, 22:02
    Comentario
    Hola, vlad, qué placer leerte aquí. (-: Ha estado bastante vacío hasta ahora.

    La corrección que mencionas todavía no la veo yo. ¿Puede ser que haya dos versiones del foro beta, o múltiples servidores en que los datos están actualizados a diferentes horas, o estoy alucinando o qué?
    #10Autorhm -- us (236141) 20 Nov 19, 05:24
    Comentario

    Hola vlad, gracias por detectar la errata. El título está ya corregido y ahora también es "Traducción al inglés".


    Hola hm -us, no, no existen dos versiones beta diferentes, hay una sola. Todos los ususarios deben poder ver la misma versión.

    #11AutorMaría (LEO-Team) (1220074) 20 Nov 19, 09:24
    Comentario

    Discussion has been deleted

    I didn't click on the links ... they seem to be a kind of publicity ... and surely not references for a "New entry" ...



    Oh, that was fast ... thanks !

    #12Autorno me bré (700807)  04 Jun 20, 17:28
    Comentario

    Publicity Siehe Profil: nexgen ... ?

    #13Autorno me bré (700807) 17 Jun 20, 19:59
    Comentario

    Yeah, looked strange, I've blocked the user.

    #14AutorMartin (LEO-Team) (5) 18 Jun 20, 08:33
    Comentario

    I rarely use this part of the forum to check my PM ... but today I did ... and found that the "Reply" button in the Spanish version reads "Comentario" instead of "Respuesta" or something alike ...


    Would it be to much of a "Baustelle" to change that ?

    #15Autorno me bré (700807)  29 Jul 20, 12:05
    Comentario

    Parece ser publicidad Siehe auch: offset teeth - #3

    #16Autorno me bré (700807) 10 Sep 20, 12:00
    Comentario

    Thanks, I've blocked the user

    #17AutorMartin (LEO-Team) (5) 10 Sep 20, 12:05
    Comentario

    Before proposing a "New Entry" I always look up the words in the dictionary ... today ...


    ...when searching for "foreshortening" I got this https://www.bilder-hochladen.net/files/big/im...

    ... clicking on the proposed verb "foreshorten" I got this https://www.bilder-hochladen.net/files/big/im...


    ... it's not the first time I encountered this phenomenon in one of the Leo dictionaries ... but I only now had the time to report it ...

    :-)

    #18Autorno me bré (700807) 28 Nov 20, 18:35
    Comentario

    We'll have a look - I'll take a guess and say that this is due to the fact that we actually do have an entry for "foreshorten" in the English-German dictionary and we don't check carefully enough, if that entry is also available in the English-Spanish dictionary. The component that handles inflected terms does so on a "per-language" basis, not an a "per-language-pair" basis, so we'll have to see how to fix this.


    Thanks for taking the time to report this!

    #19AutorMartin (LEO-Team) (5) 30 Nov 20, 09:57
    Comentario

    Thanks, Martin !


    This is another thing I found yesterday :


    Siehe Wörterbuch: colgajo doesn't match any entry ... but the plural form is already there : Siehe Wörterbuch: colgajos ...

    #20Autorno me bré (700807) 30 Nov 20, 10:28
    Comentario

    This is slightly different: colgajos is specifically marked as "plural only" - but I agree that searching for "colgajo" should show some hint, I'll pass it on, thanks!

    #21AutorMartin (LEO-Team) (5) 30 Nov 20, 10:40
    Comentario

    Hmmm ... "rag" in the En-De dictionary is a singular noun ... and according to the DRAE "colgajo" is a singular noun too ...


    https://dle.rae.es/colgajo?m=form

    colgajo

    1. m. Trapo o cosa despreciable que cuelga; p. ej., los pedazos de la ropa rota o descosida.

    2. m. Racimo de uvas o porción de frutas que se cuelga para conservarlas.

    3. m. Med. Porción de piel sana que en las operaciones quirúrgicas se reserva para cubrir la herida.


    So that's a "Wrong entry" ?

    #22Autorno me bré (700807) 30 Nov 20, 11:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂