Thanks, lisa, a good start. (-:
(Though do we assume all users here will also read German, or not necessarily?)
I would need to dig into a box to find one of my books with tips for beginners to intermediate learners. Maybe later ...
Here are a few links I found from academic sources. Unfortunately it's harder on DuckDuckGo to exclude the many cheap .com sites and restrict the search to .edu, .ac.uk, etc.
This first site, from the University of Denver, has a nice long list. I've fleshed out some sample pairs just from A through C.
alumno / alumna = student AE, pupil chiefly BE
(not *alumnus / alumna = graduado / graduada)
...
apreciar = assess
(not *appreciate = agradecer)
...
asistir a = be present, attend
(not *assist = ayudar a)
...
casualmente = by chance
(not *casually = despreocupadamente, informalmente, de pasada)
...
colegio = high school AE
(not *college AE = universidad)
...
compromiso = commitment
(not *compromise = arreglo, solución intermedia)
...
constipado = stuffed up with a cold
(not *constipated = estreñido)
...
contestar = answer
(not *contest = impugnar, rebatir, disputar, defender, etc.)
...
conveniente = suitable
(not *convenient = oportuno, cómodo, que le viene bien a uno)
...
crudo = raw, uncooked
(not *crude = (1) rudimentario, tosco, basco, burdo; (2) grosero, ordinario)
https://mysite.du.edu/~jcalvert/humor/spanish.htmFrom a paper on computer terminology in education:
apply for a scholarship = solicitar una beca
(not *aplicar para una beca)
student chapter of the ACM = rama estudiantil de la ACM
(not *capítulo estudiantil)
...
to test sth. = probear
(not *testear)
...
http://lidecc.cs.uns.edu.ar/~cic/1998/1998-tr...From a paper on legal terminology:
execution of a contract = celebración del contrato
(not *ejecución = performance, fulfillment)
...
adjudicate = arbitrar (en una disputa), juzgar (en una competencia), decidir sobre (un reclamo)
(not *adjudicar = award, give, grant sth. to so.)
...
http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/objetos_d...Hopefully I haven't made too many mistakes, but of course I defer to the professional translators, if you spot anything not quite right.