Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    Im Bett liegen

    Comentario
    Hallo!

    Ich bin Spanisch Anfängerin.

    Wie würdet ihr "im Bett liegen" übersetzen? Ich finde sehr viele Übersetzungen zu "liegen" und bin nun verwirrt, mit welcher ich "im Bett liegen" bzw. "auf dem Sofa liegen" ausdrücken kann.

    2. Frage dazu: Ich lerne gerade das Gerundium. Mich würde eine Übersetzung dieses Satzes interessieren: "Als ich gerade im Bett lag, klopfte es an der Tür." Danke schon Mal!

    LG Leonarda
    AutorLEOnarda (1268136) 19 Dic 19, 04:12
    Comentario
    Hola, LEOnarda. Machst du vielleicht schon in einem anderen LEO-Forum mit? Wenn du dein Profil ein bisschen ausfüllen könntest, wenigstens, was die Sprachen betrifft, wäre es hilfreich, besonders falls du z.B. auch Englisch liest.

    Du hast absolut recht: diese naheliegende Bedeutung fehlt anscheinend im LEO-WB de-es, wenigstens auf der ersten Seite. Mal sehen, was die Muttersprachler dazu sagen. Inzwischen ein paar Ideen aus meinem en-es-WB übersetzt.

    sich hinlegen - echarse, acostarse, tenderse, tumbarse
    liegen - estar echado, acostado, tendido, tumbado (/-a)
    im Grab liegen - yacer, estar enterrado (/-a), reposar (liter)
    schlafen, schlafend liegen - estar dormido (/-a)
    im Bett sein / liegen - estar (acostado /-a) en la cama
    auf dem Sofa sein / liegen - estar (acostado /-a) en el sofá
    (sich) ausruhen, ruhen - descansar, estar descansando
    vs.
    liegen i.S.v. gelegen sein ('be situated') - estar; estar situado, encontrarse, ubicarse (LAm)

    'Echarse' kann spanisches Spanisch sein, es ist mir nicht geläufig. Ich würde 'estar acostado' nehmen.

    Siehe Wörterbuch: acostar*

    >>Als ich gerade im Bett lag, klopfte es an der Tür.

    Cuando estaba acostada en la cama, ...
    En cuanto me había acostado en la cama (???), ...
    ... llamaron / alguien llamó a la puerta.

    ???

    Siehe auch: an die tür klopfen

    Ohne Gewähr -- warte bitte auf die Muttersprachler. /-:




    P.S.: Keine Ahnung, was das mit dem Gerundium zu tun haben könnte.

    #1Autorhm -- us (236141)  19 Dic 19, 10:29
    Comentario

    Passende Fälle mit Gerundium lassen sich nur 'mühsam' konstruieren:

    Perífrasis verbales: estar + gerundio, ir + gerundio, acabar´+ gerundio

    http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s...


    cuando estaba acostándome – als ich mich gerade hinlegte

    cuando iba acostándome – als ich mich allmählich hinlegte

    cuando acaba acostándome – als ich mich schließlich doch hinlegte

    #2Autorriemann (1040979)  19 Dic 19, 10:58
    Comentario

    Mein Vorschlag:


    Als ich gerade im Bett lag, klopfte es an der Tür

    cuando estaba en la cama tocaron/llamaron a la puerta

    cuando estaba en la cama han llamado a la puerta

    cuando estaba en la cama oyó un toque en la puerta

    #3AutorWiener_4 (1182704)  19 Dic 19, 11:14
    Comentario

    cuando estaba acostándome – als ich mich gerade hinlegte

    cuando iba acostándome – als ich mich allmählich hinlegte

    cuando acaba acostándome – als ich mich schließlich doch hinlegte


    Der letzte Satz ist auf jeden Fall nicht (ganz) korrekt (cuando acababa ? acostándome).


    Auch beim zweiten habe ich ernste Zweifel, ob er richtig ist: iba + Gerundium???



    cuando estaba en la cama tocaron/llamaron a la puerta

    cuando estaba en la cama han llamado a la puerta

    cuando estaba en la cama oyó un toque en la puerta


    Sorry, aber estaba und han in einem Satz? (Nr. 2)


    oyó oder se oyó (Nr. 3)?


    #4AutorK-Pax (1120957)  19 Dic 19, 13:03
    Comentario

    Selbstverständlich acababa.


    Zwecks Entzweifelung (ir + gerundio): Referenz in #2

    #5Autorriemann (1040979)  19 Dic 19, 13:20
    Comentario

    #4 

    oyó oder se oyó (Nr. 3)?


    Danke für die Korrektur, denn du hast natürlich Recht !


    Es sollte heißen:


    Als ich im Bett lag, hörte "ich" ein Klopfen an der Tür

    cuando estaba en la cama "oi" un toque en la puerta


    Als ich im Bett lag, hörte "man" ein Klopfen an der Tür

    cuando estaba en la cama "se oyó" un toque en la puerta


    Ich glaube, so wird ein Paar Schuhe draus !?


    #6AutorWiener_4 (1182704)  19 Dic 19, 14:54
    Comentario

    Hmmm ... wenn ich "cuando estaba en la cama" ins Deutsche zurückübersetze, dann würde ich "als ich im Bett war" schreiben ... nicht "als ich im Bett lag" ... ginge da nicht vielleicht auch was mit "recostar(se)" ?

    #7Autorno me bré (700807) 19 Dic 19, 17:09
    Comentario

    #7

    Hmmm ... wenn ich "cuando estaba en la cama" ins Deutsche zurückübersetze, dann würde ich "als ich im Bett war" schreiben ... nicht "als ich im Bett lag" ... ginge da nicht vielleicht auch was mit

    "recostar(se)" ?


    Nachdem Du dem Wienerle nicht ganz glaubst, hier ein paar Beispiele, die Dir vielleicht auf die Sprünge helfen, gelle !;-)))


    Im Bett sein/liegen" ist eine Redewendung/fester Ausdruck (was heißt, dass es keinen Sinn machen muss) und bedeutet, dass man auch aus der Not heraus im Bett liegt: Krankheit, Unfall, etc...

    „Estar en cama" es una frase hecha (lo cual quiere decir que no tiene por qué tener lógica) que significa que estás también en la cama por necesidad: Enfermedad, accidente...


    um diese Zeit pflege ich noch im Bett zu liegen a esas horas suelo estar todavía en la cama


    Maria liegt im Bett und liest ein Buch oder schaut fern.

    María está en la cama leyendo un libro o mirando televisión.(no está enferma)


    Maria liegt im Bett, weil sie hohes Fieber hat.

    María está en cama porque tiene mucha fiebre.


    krank im Bett liegen

    estar en cama por enfermedad

    #8AutorWiener_4 (1182704) 19 Dic 19, 19:52
    Comentario

    mantenerse en cama por enfermedad, condición o malestar:


    estar en cama

    guardar cama

    hacer cama

    caer en cama (ponerse enfermo)



    hacer cama (mantenerse en cama por enfermedad, condición o malestar; cf. guardar cama; "es mejor que haga cama hoy, porque no me siento nada de bien", "el doctor me dijo que lo mejor con gripes así de fuertes era hacer cama por unos días, descansar y comenzar a reincorporarse de a poco a la normalidad").

    guardar cama (mantenerse en cama por enfermedad, condicion o malestar; cf. hacer cama, guardarse; "debo guardar cama por lo menos tres días, me dijo el módico").



    "Als ich gerade im Bett lag, klopfte es an der Tür."

    Cuando estaba en la cama, llamaron a la puerta.


    Beispiele mit gerundio:


    • Llamaron a la puerta estando yo ya en la cama y casi durmiendo ...

    • Ya estando en la cama y casi durmiendo, se me ocurrió que no había cerrado la puerta con llave.

    #9Autorvlad (419882)  21 Dic 19, 14:17
    Comentario

    Danke für die vielen hilfreichen Antworten! :-) Ja, die Übersetzung "Im Bett liegen" fehlt leider auf LEO.

    Jetzt blicke ich besser durch dank eurer Erklärungen! ;-) @hm--us: Aha, die Profileinstellungen habe ich noch gar nicht entdeckt. Gut zu wissen! Thx!

    #10AutorLEOnarda (1268136) 26 Dic 19, 16:59
    Comentario

    Meine Vorschläge:


    No bien me habiá acostado llamaron a la puerta

    Acababa* de acostarme cuando tocaron a la puerta


    "en la cama" muss nicht immer dabei stehen, wenn der Kontext nicht missverständlich oder es für das weitere Verständnis relevant ist.


    *: Dies setzt allerdings voraus, dass mit "gerade" gemeint ist, dass man sich soeben hingelegt hatte, und nicht im Sinne von "während (ich im Bett lag)".

    #11Autorlisalaloca (488291) 28 Dic 19, 08:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂