Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    ¿Señorita? ¿Señora?

    Comentario

    A full ten years ago, I initiated a thread in the German-Spanish forum on the usage of Señorita vs. Señora in addressing women in Spanish-speaking countries. I pointed out that for many years in Germany you would address all grown women with the term "Frau" (Mrs.); the term "Fräulein" (Miss) had fallen completely out of favor. Siehe auch: [es-de] "Señorita ..."


    I asked ¿Qué es la situación hoy día en España y Hispanoamerica? ¿Se puede llamar "señorita" a una joven en la oficina o a la camerera en un restaurante? ¿O -- como en Alemania -- se la llama siempre "señora", no importa que edad tenga?


    The first response was the following:

    En México: Lo más común es llamar a las mujeres como "señorita" -a una camarera, una recepcionista, en una oficina, en una tienda, en donde sea-, no importa la edad, ni nada.

    Realmente sólo se dice "señora" cuando conoces a la persona -y sabes que está casada-, si la ves con hijos o con el esposo. ;)

    Es algo complicado. Es más, hay mujeres -sobre todo viejitas-, que se ofenden si les dices "señora" y resulta que son "señoritas". Una respuesta típica que te dan cuando les dices "señora" es: "Señorita, aunque le cueste más trabajo", haciendo énfasis en el "Señorita".


    Have things changed in the meantime? Is "Señorita" still the default term of address if you don't know the marital state of the woman in question? Do customs differ in different parts of the Spanish-speaking world?

    AutorMartin--cal (272273) 15 Ene 20, 01:08
    Comentario

    Hola, Martin. El gusto de intercambiar con vos, después de tanto tiempo :-) En general, puedo confirmar apreciaciones, al menos en lo que concierne a Argentina. No obstante, habría algunas observaciones por hacer:

    1) "Señorita" puede utilizarse en el contexto gastronómico, no tan así en otros (a una empleada de comercio, secretaria de consultorio médico, oficinista). Al menos en mi caso, como en esos otros casos una cuenta con la atención de la persona en cuestión, omito cualquier título y paso directamente al mensaje: "Disculpe, podría por favor decirme... etc., etc." En cambio, para llamar la atención de una moza, necesariamente hay que llamarla de alguna manera.

    2) En relación a la diferencia entre "señorita" y "señora", si bien en sentido estricto tiene que ver con el estado civil, es habitual referirlo también a la edad; en tal caso, que la mujer del caso aclare ser todavía "señorita" es algo que corre más bien por su cuenta; vale decir: nadie es en principio culpable de suponerla "señora".

    #1AutorDoktor Faustus (397365) 25 Ene 20, 17:24
    Comentario

    Thank you, Doctor - that more or less corresponds to my general sense. It can sometimes be a rather ticklish situation. But I am especially happy to hear from you about Argentina since I am personally most familiar with Mexican usage -- my Spanish-speaking neighbors are mostly either directly Mexican or of Mexican heritage -- yet I will be traveling in Argentina later this year, and am trying to refresh my Spanish with that in mind.

    #2AutorMartin--cal (272273) 25 Ene 20, 18:31
    Comentario

    En España empieza a ser un poco políticamente incorrecto el uso de "señorita", os aviso. Cada vez más está extendiéndose el uso de "señora" para todas las mujeres, independientemente de su estado civil. Cosas del #meetoo ;-)

    #3AutorPepitoPiscinas (1264926) 28 Ene 20, 11:28
    Comentario

    I will be traveling in Argentina later this year


    Maybe we could arrange a little LEO meeting then. Perhaps let us know when you come.

    #4AutorWachtelkönig (396690) 31 Ene 20, 03:13
    Comentario

    HI, Wachtelkönig, I didn't know before this that that's where you were living. Are you in Buenos Aires? (I'll be coming in December ... for the eclipse.)

    #5AutorMartin--cal (272273)  31 Ene 20, 18:05
    Comentario

    Hi Martin, I live fairly close to Buenos Aires (about an hour by bus or train) and get there more or less frequently.

    #6AutorWachtelkönig (396690) 02 Feb 20, 01:14
    Comentario

    (deleted)..

    #7AutorMartin--cal (272273)  02 Feb 20, 05:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂