Hi,
ich habe soeben im Home Office einen Satz benutzt, eine Wendung, die von den Tombolas Eingang gefunden hat in den (alltäglichen) Wortschatz: "¡Qué alegría, qué alboroto, otro perrito piloto!" (als Ausdruck der Freude über etwas Triviales).
Es gibt noch andere, die mir spontan einfallen.
Sin Thom, ni Son.
Quien sabe, Saba.
La vida es como un toro. - Benutze ich gerne, um schiefe Vergleiche zu rechtfertigen.
Aceptamos pulpo como animal de compañía. - Wenn man gnädigerweise etwas zulässt.
¿No hay Casera? ¡Nos vamos! - Wenn man seinen Abgang rechtfertigen will.
¡El algodón no engaña! - Wenn etwas unzweifelhaft ist (anstelle von Blanco y en botella?)
Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho! (meine persönliche Variante: ¡Con esto y un huevo, nos vemos mañana de nuevo!)
Inwieweit wäre es für Spanischlerner (die in Spanien leben) nützlich, derartige Wendungen im LEO-Wörterbuch finden zu können?