Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Sujet

    Hervorhebung im Si-Satz

    Commentaire

    Wenn das (= z.B. eine freundschaftliche Beleidigung) jemand anders zu mir sagen würde, wäre ich ziemlich sauer...


    (1) Si c´était qn d´autre qui me xxx ... / (2) Si ce n´était pas toi qui me xxx cela / telle chose,

    ............... je serais vraiment faché.


    xxx = Meine Intuition sagt Imparfait - (1) disait bzw. (2) disais, einfach weil der Nebensatz hier im Imparfait stehen muss. Da das Imparfait dort jedoch schon benutzt wurde, bin ich mir nicht mehr ganz sicher....

    Anders gefragt: Wäre "Si ce n´était pas toi qui me dis cela..." falsch? Oder was wäre mit "Si ce n´était pas toi qui m´avais dit cela..." (da die Beleidigung ja schon geäußert wurde)

    Planlos, weil zu lange darüber nachgedacht,

    Frolf

    Auteur Frolf (DE) (1270837) 08 avr 20, 22:05
    Commentaire

    Si c'était quelqu'un d'autre qui me l'avait dit, je lui aurais volé dans les plumes.



    #1Auteur ymarc (264504)  08 avr 20, 22:17
    Commentaire

    #1 volé dans les plumes pour "ziemlich sauer sein" ? übliche Übersetzung für diese "plumes " : jmdm ans Leder gehen.


    sauer sein : être en rogne

    #2Auteur Jans (909091) 31 Oct. 20, 08:49
    Commentaire

    Ich wollte die Hervorhebung vorschlagen und nicht unbedingt "sauer sein" übersetzen.


    Variante :

    Si c'était quelqu'un d'autre qui me l'avait dit, je lui en aurais voulu.


    Autre expression proposée dans des dicos pour voler dans les plumes de qn :

    über jdn herfallen


    #3Auteur ymarc (264504)  31 Oct. 20, 12:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en