It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
So, a friend posted a picture on Face of a present she'd received -- a pair of earrings which she called "divinos" -- and a friend of hers left this comment:
"yyyy que consentida... feliz dia"
The translations for this in Leo don't seem to fit - or else I've completely misunderstood the comment:
Is there a more positive sense of this word? (Note: I'm talking about Colombian Spanish.)
To me it seems to be more like :
... to spoil so. | spoiled/spoilt, spoiled/spoilt | - a child consentir a alguien - a un hijo ...
Ah, that makes sense to me! But I don't think this noun could be very directly translated into an idiomatic expression in English.
- a thing that "spoils" you.
- a thing with which someone spoils you
- a thing that shows you have been/are being spoiled by someone
Is there a word for any of that in English? (My blood caffeine level is still a little low at the moment for tackling such questions...)
Ah, that makes a lot more sense. Thank you!
That was a typo on my part: there should have been an 'a' in front of all those 'y's But I think your explanation still holds.
Also, I double-checked and there was no accent in "que" - but it was a social media post, and those are often less than precise.