Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "Tandem-Partner" deepl.com ?

    Betrifft

    "Tandem-Partner" deepl.com ?

    Kommentar

    An anderer Stelle hatte ich schon des öfteren auf die Qualitäten der Übersetzungsmaschine

    deepl.com > https://www.deepl.com/translator

    hingewiesen.


    - nomebre wird mich kreuzigen - aber:


    Ab einem gewissen Stand im Spracherwerb kann man wirklich kreativ mit den Vorschlägen

    gerade dieser einen Übersetzungsmaschine umgehen.

    Auch der Anfänger kann darauf bauen, dass vor allem einfache Sätze korrekt wiedergegeben

    werden. Wenn man sich selbst erst einmal über grammatikalische Unsicherheiten klar ist,

    kann man der Übersetzungsmaschine gewissermassen Aufgaben stellen und daraus lernen.

    -

    Ich gehe davon aus, dass ich nicht der einzige bin, der damit spielt. Vielleicht kann man sich

    über Erfahrungen austauschen - oder hier Bedenken und ausführliche Kritik äussern.

    Mir ist nie so wirklich wohl dabei gewesen, wenn ich die verschiedentlichen Warnungen

    vor "den Übersetzungsmaschinen" hier im Forum gelesen habe.

    -

    Verfasser sebsn (1039076)  21 Mai 20, 20:55
    Kommentar

    Kreuzigen sicher nicht ... aber selbst diese eine spezielle Maschine kann menschliche Übersetzungen einfach nicht ersetzen ... wenn sie sicherlich beim Verständnis eines Textes in einer - vor allem unbekannten - Fremdsprache ein paar erste Anhaltspunkte liefern kann ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 21 Mai 20, 22:07
    Kommentar

    Über weite Strecken kann das deepl.com sehr wohl: das "menschliche Übersetzen" ersetzen.

    Es geht ja im kreativen Umgang damit auch weniger darum fremdsprachige Texte

    übersetzen zu lassen um diese zu verstehen. Es sollte einem auch fern liegen so eine

    Maschine dafür zu nutzen. - Es sollte m.E. um das Verfertigen eigener Texte gehen.

    Seit ich im italienisch-Lesen immer sicherer werde, durch die Praxis das sogenannte

    Sprachgefühl auch zunimmt, hilft mir die Maschine immer mehr mich schriftlich auszudrücken.

    -

    Klickt man in deepl.com - Übersetzungen ein Wort an, das einem nicht passend erscheint, erscheinen

    als popp-up Alternativen; Voraussetzung für das "Basteln" eigener Italienischer Sätze ist natürlich,

    dass der eigene Wortschatz ziemlich umfangreich ist und dass das grammatikalische Urteilsvermögen

    sei es durch Studium, sei es durch die praktische Stärkung des eigenen Sprachgefühls so weit gediehen

    ist, dass man auch die eher seltenen Grammatikfehler des Programms erkennt.

    -

    Wie wäre es, nonmebre, dass wir uns auf Texte einigen, deren Übersetzung durch deepl.com hier

    diskutiert werden kann?

    -


    #2Verfasser sebsn (1039076) 22 Mai 20, 08:37
    Kommentar

    Die Diskussion über Online-Übersetzungsprogramme gab es schon einmal im Englisch-Forum:

    Übersicht Sprachlabor Neuer maschineller Übersetzer

    30.August 2017  mit 92 Kommentaren und Beispielen

    Siehe auch: Neuer maschineller Übersetzer


    Ich habe mehrere Male DeepL, Google und Pons Texte aus dem Englischen und Italienischen ins Deutsche übersetzen lassen.


    Insgesamt liefert DeepL die besten Resultate.


    Aber ich stimme #1 no me bré zu, dass „ …selbst diese eine spezielle Maschine kann menschliche Übersetzungen einfach nicht ersetzen ... wenn sie sicherlich beim Verständnis eines Textes in einer - vor allem unbekannten - Fremdsprache ein paar erste Anhaltspunkte liefern kann ...“


    Ich verfolge die Entwicklung der Übersetzungsmaschinen seit Jahrzehnten und bin davon überzeugt, dass es trotz der beeindruckenden Fortschritte noch Jahrzehnte dauern wird, bis diese Maschinen die Qualität eines professionellen Übersetzers erreicht haben.


    Es kommt darauf an, was man von den Maschinen erwartet. Ich benutze DeepL ab und zu für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische. Das erleichtert mir die Suche nach bestimmten Wörtern.

    Aber ich (Niveau B2/C1) traue mir zu, grobe Fehler zu entdecken.

    Druckreife Übersetzungen liefert selbst DeepL nicht.


    Wer die Qualität von Übersetzungsprogrammen testen will, der sollte einen fremdsprachigen Text in die eigene Muttersprache übersetzen lassen.


    Hier ein Beispiel aus Corriere della Sera 21 maggio 2020:

    Übersetzt von DeepL, Google und Pons (Bing)


    Nelle settimane più difficili dell’epidemia coronavirus gli operatori sanitari hanno dovuto mostrare molto coraggio, lavorando spesso senza poter contare su protocolli standardizzati di intervento e su una dotazione adeguata di protezioni individuali.

    DeepL

     In den schwierigsten Wochen der Coronavirus-Epidemie mussten die Beschäftigten im Gesundheitswesen viel Mut zeigen und oft arbeiten, ohne sich auf standardisierte Interventionsprotokolle und angemessenen individuellen Schutz verlassen zu können

    Google

     In den schwierigsten Wochen der Coronavirus-Epidemie mussten die Gesundheitspersonal viel Mut zeigen und arbeiteten oft, ohne sich auf standardisierte Interventionsprotokolle und eine angemessene Versorgung mit individuellem Schutz verlassen zu können.

    Pons/ Anbieter Bing

     In den schwierigsten Wochen des Coronavirus-Ausbruchs mussten die Mitarbeiter des Gesundheitswesens viel Mut zeigen und oft arbeiten, ohne sich auf standardisierte Interventionsprotokolle und eine angemessene Individuelleschutzversorgung verlassen zu können.

    «Oltre alla fatica fisica è stata riportata una “fatica emozionale” (compassion fatigue) legata al senso di impotenza e all’inefficienza/insufficienza delle cure erogate.

    DeepL

     "Neben der körperlichen Müdigkeit wurde auch eine "emotionale Müdigkeit" (Mitleidsmüdigkeit) in Verbindung mit dem Gefühl der Hilflosigkeit und der Ineffizienz/ Unzulänglichkeit der angebotenen Pflege berichtet.

    Google

     "Zusätzlich zu körperlicher Müdigkeit wurde über" emotionale Müdigkeit "im Zusammenhang mit dem Gefühl der Ohnmacht und der Ineffizienz / Unzulänglichkeit der angebotenen Pflege berichtet.

    Pons (Bing)

     « Neben körperlicher Ermüdung wurde Mitgefühlsmüdigkeit berichtet, die mit dem Gefühl der Hilflosigkeit und Ineffizienz/Unzulänglichkeit der bereitgestellten Pflege verbunden ist.

    Fatica e impotenza li rende vulnerabili alla sindrome da burn-out e, nei casi più gravi, alla depressione.

    DeepL

     . Müdigkeit und Impotenz machen sie anfällig für das Burn-out-Syndrom und, in den schwersten Fällen, für Depressionen.

    Google

     Müdigkeit und Impotenz machen sie anfällig für Burn-out-Syndrom und in schweren Fällen für Depressionen.

    Pons (Bing)

     Müdigkeit und Hilflosigkeit machen sie anfällig für Burn-out-Syndrom und, in schweren Fällen, Depressionen.

    È quindi necessario offrire loro tutela per la salvaguardia fisica, supporto logistico e clinico, come medicinali e strumentazioni, ma anche supporto emotivo.

    DeepL

     Daher ist es notwendig, ihnen physischen Schutz, logistische und klinische Unterstützung, wie Medikamente und Ausrüstung, aber auch emotionale Unterstützung zu bieten

    Google

     Es ist daher notwendig, ihnen Schutz für physischen Schutz, logistische und klinische Unterstützung wie Medikamente und Ausrüstung, aber auch emotionale Unterstützung zu bieten.

    Pons (Bing)

     Es ist daher notwendig, ihnen Schutz für die physische Konservierung, logistische und klinische Unterstützung, wie Medikamente und Instrumente, aber auch emotionale Unterstützung zu bieten.

     



    #3Verfasser shake_speare (841024)  23 Mai 20, 19:31
    Kommentar

    Danke für den Beitrag, shake_speare !

    -

    Es ist doch klar, dass man sich genau überlegt, wann und wie man deepl.com als Referenz anführt.

    Ich habe noch nie Einstufungstests gemacht, lese aber sehr viel Italienisch und denke, dass mein

    Sprachgefühl bei der Beurteilung von Maschinenübersetzungen zuverlässig Alarm schlägt.

    -

    Freut mich dass auch du deepl.com an die Spitze setzst.

    -

    Es geht mir einfach darum, dass ohne groß zu Argumentieren "die Übersetzungsmaschinen" schlecht

    gemacht werden. Es kommt ganz einfach darauf an was man daraus macht. Ein zuverlässiges Wörterbuch

    ist deepl.com auf jeden Fall und nicht nur grammatikalisch einfache Sätze werden korrekt übersetzt.

    -

    Mein Fazit: gerade deepl.com ist wärmstens als Spielzeug zu empfehlen, für Anfänger, wenn sie einfache

    Satzkonstruktionen studieren möchten, für Fortgeschrittene durchaus als Grundmaterial um sich eigenständig

    variierend in der Fremdsprache auszudrücken. Gerade im Verfassen privater Mails lerne ich ungemein im

    Umgang mit der Maschine; man muss allerdings verstehen, was die Maschine anbietet, um bessere und

    persönlichere Varianten zu entwickeln.

    #4Verfasser sebsn (1039076) 24 Mai 20, 15:04
    Kommentar

    Deepl kann man auch meiner Meinung nach sinnvoll zum Sprachenlernen einsetzen z.B. um eigene Textproduktionen in der Fremdsprache zu überprüfen ( da bekommt man manchmal überraschende Vorschläge) oder um fremdsprachliche Texte zu verstehen.


    Aber ich stimme shake_speare zu:

    ...und bin davon überzeugt, dass es trotz der beeindruckenden Fortschritte noch Jahrzehnte dauern wird, bis diese Maschinen die Qualität eines professionellen Übersetzers erreicht haben.


    Was das Übersetzen von Literatur und speziell Lyrik betrifft, kann ich mir gar nicht vorstellen ,dass eine Übersetzungsmaschine das leisten kann.


    Ein kleines Beispiel:


    Bert Brecht


    DER RAUCH

    Das kleine Haus unter Bäumen am See

    Vom Dach steigt Rauch

    Fehlte er

    Wie trostlos dann wären

    Haus, Bäume und See.


    Deepl übersetzt


    IL FUMO

    La casetta sotto gli alberi al lago

    Fumo che sale dal tetto

    Se mancava

    Quanto sarebbe squallido

    Casa, alberi e lago.

    ["das kleine Haus" ist nicht "casetta"]

    ["Vom Dach steigt Rauch" ist nicht "fumo che sale"]


    Kursierende Übersetzungen im Internet


    La piccola casa sotto gli alberi sul lago.

    Dal tetto sale il fumo.

    Se mancasse

    Quanto sarebbero desolati

    La casa, gli alberi, il lago

    [schon besser aber: der bestimmte Artikel passt hier nicht; Brecht hat ihn schon mit Bedacht in der 1. Zeile gesetzt und in der letzten nicht]


    #5Verfasser Turintiere (1140748) 24 Mai 20, 20:54
    Kommentar

    Nach dem schönen Gedicht, welches sicher noch eine Quelle heilsamer Beschäftigung bieten kann,

    kann hier ein Text aus der schnöden Welt des Kommerzes deepl.com und den kreativen Willen der

    Mitleser auf die Probe stellen.


    Voila: https://www.amazon.de/HAB-GUT-DV03461-T%C3%BC...


    Produktbeschreibungen

    Farbe:Klar / Sehr Dicht

    Dieser Türvorhang hat 70 Stränge aus transparenten Kunststoffperlen. Ovale, flache Perlen wechseln mit zwei kleinen diamantförmigen ab.


    Unsere Türvorhänge schützen je nach Anforderungsprofil vor Lärm, Insekten oder neugierigen Blicken. Hierfür bieten die Perlen- und Paillettenvorhänge in hohem Maße praktischen Nutzen. Gleichzeitig sollen sie natürlich auch schön und dekorativ sein und dem eigenen, individuellen, persönlichen Stil Ausdruck verleihen. Ganz egal welchen Stil Sie bevorzugen: romantisch, sommerlich, natürlich, klar, sachlich, Bollywood-, Ibiza-Style, - oder Sie suchen das ultimative WG-Accessoire. Unsere Auswahl ist riesig und bietet für jeden Geschmack etwas.


    Je nachdem, für welchen Türvorhang oder Perlenvorhang Sie sich entscheiden, werden unterschiedliche Bedürfnisse optimal erfüllt. Unser Sortiment bietet hier eine enorme Vielfalt an Farben, Materialien und Designs. So finden Sie Türvorhänge für den Innen- und Außenbereich unterschiedlichster Materialien wie Stoff, Kunststoff, Holz oder Metall, ebenso eine riesige Auswahl an Farben und Formen. Wenn z.B. im Sommer ein wirksamer Schutz gegen Insekten und Mücken notwendig ist, bieten eine ganze Reihe unserer Türvorhänge besten Schutz und wirken gleichzeitig sehr dekorativ als origineller Hingucker.


    Die meisten unserer Paillettenvorhänge können vom Kunden problemlos auf die gewünschte Länge gekürzt werden und auch als Vorhang am Fenster Verwendung finden. Durch einfaches Nebeneinanderreihen kann man die Vorhänge quasi endlos verbreitern und somit auch als Raumteiler oder Dekorations-Element verwenden.

    Die Montage ist einfach, weil die meisten Modelle über frei verschiebbare Ösen zum Aufhängen verfügen.

    _____________________

    ... zunächst kommentarlos der von deepl.com in ca. 1 Sekunde gelieferte erste Übersetzungsvorschlag:

    _____________________



    Descrizioni dei prodotti


    Colore:Chiaro / Molto denso


    Questa tenda porta ha 70 fili di perline di plastica trasparente. Perle ovali e piatte si alternano a due piccole perle a forma di diamante.


    Le nostre tende per porte proteggono da rumori, insetti o occhi indiscreti, a seconda del profilo del requisito. Le tende di perle e paillettes offrono un alto grado di praticità a questo scopo. Allo stesso tempo, naturalmente, devono essere belle e decorative e dare espressione al proprio stile individuale e personale. Non importa quale sia lo stile che preferite: romantico, estivo, naturale, naturale, limpido, essenziale, stile Bollywood, stile Ibiza, - oppure state cercando l'ultimo accessorio da appartamento condiviso. La nostra selezione è enorme e offre qualcosa per tutti i gusti.


    A seconda della tenda della porta o della tenda perla scelta, le diverse esigenze sono soddisfatte in modo ottimale. La nostra gamma offre un'enorme varietà di colori, materiali e design. Così troverete tende per porte per l'interno e l'esterno di diversi materiali come il tessuto, la plastica, il legno o il metallo, così come una vasta selezione di colori e forme. Se, ad esempio, in estate è necessaria una protezione efficace contro insetti e zanzare, tutta una serie delle nostre tende per porte offre la migliore protezione e allo stesso tempo ha un aspetto molto decorativo come originale richiamo visivo.


    La maggior parte delle nostre tende di paillettes può essere facilmente accorciata dal cliente alla lunghezza desiderata e può essere utilizzata anche come tenda alla finestra. Semplicemente infilandole una accanto all'altra, le tende possono essere allargate quasi all'infinito e possono quindi essere utilizzate anche come divisori di stanze o elementi decorativi.


    L'installazione è facile perché la maggior parte dei modelli ha occhielli mobili per appendere liberamente.







    #6Verfasser sebsn (1039076)  26 Mai 20, 03:51
    Kommentar

    Ein Problem, das der Nutzer von DeepL für sich lösen muss, ist, dass es für viele Wörter nicht nur eine einzige Übersetzungsmöglichkeit gibt sondern mehrere.

    Da gibt es nicht nur „richtig oder falsch“.


    Da ist der Hinweis von sebsn in #2 sehr hilfreich:


    „Klickt man in deepl.com - Übersetzungen ein Wort an, das einem nicht passend erscheint, erscheinen als popp-up Alternativen; Voraussetzung für das "Basteln" eigener Italienischer Sätze ist natürlich, dass der eigene Wortschatz ziemlich umfangreich ist … “


    Interessant ist der Vergleich des deutschen Originaltextes mit der Rückübersetzung aus der italienischen Übersetzung.


    Die Rückübersetzung ist gut, unterscheidet sich aber aus dem oben genannten Grunde in einer Reihe von Formulierungen vom Originaltext.


    Originaltext:


    Dieser Türvorhang hat 70 Stränge aus transparenten Kunststoffperlen. Ovale, flache Perlen wechseln mit zwei kleinen diamantförmigen ab.

    Unsere Türvorhänge schützen je nach Anforderungsprofil vor Lärm, Insekten oder neugierigen Blicken. Hierfür bieten die Perlen- und Paillettenvorhänge in hohem Maße praktischen Nutzen. Gleichzeitig sollen sie natürlich auch schön und dekorativ sein und dem eigenen, individuellen, persönlichen Stil Ausdruck verleihen. Ganz egal welchen Stil Sie bevorzugen: romantisch, sommerlich, natürlich, klar, sachlich, Bollywood-, Ibiza-Style, - oder Sie suchen das ultimative WG-Accessoire. Unsere Auswahl ist riesig und bietet für jeden Geschmack etwas.

    Je nachdem, für welchen Türvorhang oder Perlenvorhang Sie sich entscheiden, werden unterschiedliche Bedürfnisse optimal erfüllt. Unser Sortiment bietet hier eine enorme Vielfalt an Farben, Materialien und Designs. So finden Sie Türvorhänge für den Innen- und Außenbereich unterschiedlichster Materialien wie Stoff, Kunststoff, Holz oder Metall, ebenso eine riesige Auswahl an Farben und Formen. Wenn z.B. im Sommer ein wirksamer Schutz gegen Insekten und Mücken notwendig ist, bieten eine ganze Reihe unserer Türvorhänge besten Schutz und wirken gleichzeitig sehr dekorativ als origineller Hingucker.

    Die meisten unserer Paillettenvorhänge können vom Kunden problemlos auf die gewünschte Länge gekürzt werden und auch als Vorhang am Fenster Verwendung finden. Durch einfaches Nebeneinanderreihen kann man die Vorhänge quasi endlos verbreitern und somit auch als Raumteiler oder Dekorations-Element verwenden.Die Montage ist einfach, weil die meisten Modelle über frei verschiebbare Ösen zum Aufhängen verfügen.


    Rückübersetzung aus der italienischen Übersetzung:


    Dieser Türvorhang hat 70 Stränge aus transparenten Kunststoffperlen. Ovale und flache Perlen wechseln sich mit kleinen rautenförmigen Perlen ab.

    Unsere Türrollos schützen vor Lärm, Insekten oder neugierigen Blicken, je nach Anforderungsprofil. Perlen- und Paillettenrollos bieten hierfür ein hohes Maß an Praktikabilität. Gleichzeitig müssen sie natürlich schön und dekorativ sein und Ihrem individuellen und persönlichen Stil Ausdruck verleihen. Ganz gleich, welchen Stil Sie bevorzugen: romantisch, sommerlich, natürlich, klar, essentiell, Bollywood-Stil, Ibiza-Stil, - oder Sie suchen das ultimative Wohngemeinschafts-Accessoire. Unsere Auswahl ist riesig und bietet für jeden Geschmack etwas.

    Je nachdem, für welchen Türvorhang oder Perlenvorhang Sie sich entscheiden, werden die unterschiedlichen Bedürfnisse optimal erfüllt. Unser Sortiment bietet eine enorme Vielfalt an Farben, Materialien und Designs. So finden Sie Jalousien für Innen- und Außentüren aus verschiedenen Materialien wie Stoff, Kunststoff, Holz oder Metall sowie eine große Auswahl an Farben und Formen. Wenn Sie z.B. im Sommer einen wirksamen Schutz vor Insekten und Mücken benötigen, bietet eine ganze Reihe unserer Türrollos den besten Schutz und wirkt gleichzeitig als origineller Blickfang sehr dekorativ.

    Die meisten unserer Paillettenjalousien können vom Kunden leicht auf die gewünschte Länge gekürzt werden und können auch als Fensterjalousien verwendet werden. Durch einfaches Aneinanderreihen lassen sich die Vorhänge nahezu unendlich ausziehen und können so auch als Raumteiler oder Dekorationselemente eingesetzt werden.

    Die Installation ist einfach, da die meisten Modelle über bewegliche Ösen zum freien Aufhängen verfügen.

     

    #7Verfasser shake_speare (841024) 26 Mai 20, 11:46
    Kommentar

    @ #5 turintiere

    Siehe auch: "Tandem-Partner" deepl.com ? - #5


    Bert Brecht


    DER RAUCH

    Das kleine Haus unter Bäumen am See

    Vom Dach steigt Rauch

    Fehlte er

    Wie trostlos dann wären

    Haus, Bäume und See.

    ______________________________


    Deepl übersetzt


    IL FUMO

    La casetta sotto gli alberi al lago

    Fumo che sale dal tetto

    Se mancava

    Quanto sarebbe squallido

    Casa, alberi e lago.

    -

    turintiere: ["das kleine Haus" ist nicht "casetta"]

    sebsn: [ Was stört an "casetta" ? - Entsteht nicht bei Brecht sofort magisch ein fast zärtliches

    Benennen, was daran liegen mag, dass ich eine (vermutlich) Eisler-Vertonung im Ohr habe. Genau

    das kommt sehr gut in der Übersetzung obwohl da Substantiv und Adjektiv verschmelzen.

    Wenn, dann müsste man für "klein" etwas anderes finden, "piccola casa" trifft es nicht

    so ganz von der Anmutung her, aber das ist schon Mäkelei auf hohem Niveau ... oder etwa nicht?]

    Frage an "die Italiener":

    ist "la casetta sotto alberi al lago" möglich? - kann der Artikel vor

    "alberi" wegfallen?

    -

    turintiere: ["Vom Dach steigt Rauch" ist nicht "fumo che sale"]

    sebsn: [ "Dal tetto sale il fumo" ist natürlich besser als "fumo che sale dal tetto", aber das Programm

    "kommt natürlich nicht auf die Idee", dass es auf Wortanzahl oder gar Silbenanzahl Rücksicht nimmt;

    dafür ist nicht geschrieben.

    Frage an "die Italiener":

    ist "dal tetto sale fumo" möglich?

    -

    sebsn: (zu: wie trostlos dann wären) -

    [ Das Programm schlägt auch da einen ganzen Blumenstrauss an Möglichkeiten vor.

    Mich würde wirklich interessieren hier mit Hilfe von Muttersprachlern den wirklich

    treffenden Ausdruck zu finden, handelt es sich doch da um das zentral bedeutungstragende

    und entscheidende Wort im ganzen Gedicht. ] [ Ausserdem würde ich gern die in der

    Schriftsprache ungewöhnliche, aus alltagssprachlichem Verhalten entlehnte Wortstellung

    diskutieren, sprich, ob es hier möglich ist "genau" ins Italienische zu übertragen.]


    Kursierende Übersetzungen im Internet


    La piccola casa sotto gli alberi sul lago.

    Dal tetto sale il fumo.

    Se mancasse

    Quanto sarebbero desolati

    La casa, gli alberi, il lago


    sebsn: ( zu mancava / mancasse ) -

    [ Das Programm hat die Konditional-Konstruktion nicht auf Anhieb vorgeschlagen,

    führt aber im scroll-down-Menü genau diese an ! ]


    turintiere: (zu "La casa, gli alberi, il lago") -

    [schon besser aber: der bestimmte Artikel passt hier nicht;

    Brecht hat ihn schon mit Bedacht in der 1. Zeile gesetzt und in der letzten nicht]

    sebsn: [ Gerechterweise muss man sagen, dass deepl.com es in diesem Fall

    besser gemacht hat als der Mensch aus der "kursierenden Übersetzung" ;-) ]


    #8Verfasser sebsn (1039076)  28 Mai 20, 09:22
    Kommentar

    Brecht.

    Qualcuno mi sa dire perché tutti traducono “sotto gli alberi invece di “fra gli alberi”?

    Poi, alla rinfusa, senza pretesa né voglia di alimentare chissà quali temibili e interminabili dispute:

    1. dal tetto sale il fumo o dal tetto sale fumo è metricamente lo stesso (sinalefe).

    2. l’imperfetto indicativo (mancava) qui, nel minimalismo dell’insieme, è assai più appropriato del congiuntivo.

    3. casa, alberi, lago dell’ultimo verso si possono scrivere anche senz’articolo, rispettando l’originale; la scelta è soggettiva, e non vi darei gran peso: attraverso la funzione deittica dell’articolo vengono ripresi e giudicati i componenti della scena iniziale; senza articolo, è come se essi ci fossero dati già in lontananza, trasportati in un giudizio decontestualizzato: nulla impedisce di passare tacitamente (effetto d’eco) dal primo al secondo senza rinunciare agli articoli.

    4. per trostlos proporrei triste (squallido è troppo marcato, desolato è un po’ meno affettivo di triste)

    #9Verfasserfosco (1215124) 28 Mai 20, 14:59
    Kommentar

    #fosco

    Qualcuno mi sa dire perché tutti traducono “sotto gli alberi invece di “fra gli alberi”?

    Ich denke das evoziert zwei verschiedene Bilder:

    das Haus steht unter den Bäumen und wird dadurch geschützt, oder es steht zwischen / inmitten von Bäumen also ehr in einem Wald. Täusche ich mich, wenn ich den Unterschied auch im Italienischen sehe ?


    #10Verfasser Turintiere (1140748) 28 Mai 20, 19:58
    Kommentar

    #Turientiere: Una casa sotto l’albero o è una casa che vien regalata per Natale, o, come nelle favole, una casa su cui è cresciuto un albero ... Nel nostro caso il significato di sotto protezione di è già compreso nella preposizione fra: una casa fra gli alberi è una casa nascosta, protetta, riparata dalle fronde degli alberi (ecco perché sotto l’albero suona eccentrico; e ancor più eccentrico se intendiamo la locuzione al plurale)

    #11Verfasserfosco (1215124)  28 Mai 20, 21:30
    Kommentar

    #Turientiere

    "La casetta fra gli alberi al lago/dal tetto fila fumo./Non ci fosse,/come tristi allora/casa, alberi e lago". 

    Bertolt Brecht, Il fumo (1953), in Poesie e canzoni, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Torino, Einaudi, 1971, p. 215 

    Ho controllato in biblioteca (ora sono state riaperte), e, diversamente dalle kursierende Übersetzungen im Internet, i taduttori scelgono fra, non sotto. Optano anche per tristi. L’editore Einaudi è tra i maggiori editori; a Franco Fortini dobbiamo l’ultima traduzione del Faust

    #12Verfasserfosco (1215124) 03 Jun. 20, 17:13
    Kommentar

    # fosco

    Danke für die interessanten Bemerkungen !

    Sie sind auch ein schönes Beispiel dafür, dass literarische Texte von einer Übersetzungsmaschine nicht adäquat übersetzt oder besser gesagt "übertragen" werden können.

    Die Version von Ruth Leiser und Franco Fortini klingt für mich wirklich gelungen.

    " dal tetto fila fumo": man sieht förmlich den Rauchfaden aufsteigen :-)



    #13Verfasser Turintiere (1140748) 03 Jun. 20, 19:42
    Kommentar

    Vielleicht schon allseits bekannt aber in diesem Zusammenhang nochmals erwähnenswert:

    Umberto Eco :

    "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione."

    "Quasi dasselbe mit anderen Worten"

    Beeindruckend übersetzt von Burkhart Kroeber.


    #14Verfasser Turintiere (1140748) 03 Jun. 20, 20:17
    Kommentar

    Mein Chef glaubte einige Zeit, er würde mich entlasten, wenn er seine Mails von einem Übersetzungsprogramm übersetzen und dann von mir "nur noch" korrigieren lässt.



    #15VerfasserEifelblume (341002) 10 Jun. 20, 11:35
    Kommentar

    Oh, Eifelblümchen, das kenne ich! Es gibt nichts Undankbareres als solche "Übersetzungen" dann geradebiegen zu müssen.

    #16Verfasser Arjuni (944495) 10 Jun. 20, 11:45
    Kommentar

    Genau, Arjuni.

    Irgendwann hatte ich dann das Glück, dass die Maschinenübersetzung in sich stimmig, aber sinnentstellend falsch war - und uns viel Geld gekostet hätte. Seitdem darf ich wieder direkt übersetzen.

    #17VerfasserEifelblume (341002) 11 Jun. 20, 09:02
    Kommentar

    Du Glückliche!

    Ich kämpfe zuweilen nach wie vor mit der Korrektur nicht von Maschinenübersetzungen, sondern von Texten, die von Mitarbeitern meiner Kunden verfasst wurden, die wohl "Muttersprachler" sind, aber in ihrem Mutterland nie gelebt, geschweige denn eine Schule besucht haben. Konjunktiv unbekannt, Wortschatz Alltagssprache…

    Und die Kunden meinen, mein Korrekturaufwand sei billiger als es meine Neuübersetzung wäre ;-)

    #18Verfasser Arjuni (944495)  11 Jun. 20, 11:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt