Comentario | Wuschle, hast du die Serie etwa mit angeschalteten Untertiteln (bzw. CC, 'closed caption') angeschaut? Falls nicht, versuch das doch mal, es macht einen riesigen Unterschied (aus?), wenn man gleichzeitig das Gespräch lesen kann. Es wird schon schwierig sein, aber gib bitte nicht zu früh auf, irgendwann wird es klappen.
Ein Tipp zu 'que': Es wird unter anderem verwendet, um indirekte Rede (reported speech) einzuleiten.
Im englischen Forum habe ich mal davon erzählt, wie ich einmal mitbekommen habe, wie der spanischsprachigen Vater draußen auf dem Dach war, fleißig dabei, etwas mit dem Fernsehkabel oder der Antenne zu adjustieren. Die Tochter hat drinnen am offenen Fenster gestanden und Befehle und Vorschläge in beiden Richtungen laut weitergegeben, wie jedesmal das Fernsehsignale entsprechend geändert wurde usw. -- 'weiter so', 'nein, zu viel' usw. Und jeden Satz hat sie wortgetreu nachgesprochen, außer dass sie jedesmal den wiederholten Satz mit 'que' begonnen hat.
Mir wurde klar, das 'que' in diesem Zusammenhang soviel wie 'Er sagt', 'Sie sagt' oder in deinem Fall eben 'Ich habe (doch) gesagt' bedeutet. (-:
|
---|