Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Home

    Laboratório de línguas

    Häufige Fehler brasilianischer Übersetzer

    Assunto

    Häufige Fehler brasilianischer Übersetzer

    Comentário

    Para rir, no feriadão*, das nossas desgraças engraçadas.


    A lista dos horrores

    Os tradutores brasileiros foram criando ao longo dos anos uma lista de erros mais comuns, com os quais se tropeça com frequência. Grande parte desses erros se deve aos chamados falsos amigos — palavras de origem comum e significados diferentes que, na hora da pressa, acabam se igualando. Há também os erros exclusivos, cunhados por um único tradutor, que muitas vezes os repete ao longo dos anos sem se dar conta da besteira que comete. A seguir, algumas dessas pérolas da má tradução:

    Em inglês:

    Venetian blind (persianas): cego veneziano

    Dog days (dias quentes): dias de cachorro

    Fluctuating fortunes (destinos incertos): cofres flutuantes

    East bank (margem leste): Banco do Oriente

    Classified (confidencial): classificado

    Confidence man (crápula, vigarista): homem de confiança

    Felonius assault (agressão criminosa): assalto de felinos

    Water plant (estação de tratamento d’água): planta aquática

    Monk (monge): macaco

    Impalement (empalação): cerca de estacas

    Grandma Moses (Vovó Moses, pintora primitiva americana): avó de Moisés

    Tie on the apron strings (superproteger): manter amarrado nos cordões do avental

    Early admirers (primeiros admiradores): admiradores prematuros

    Native tongue (língua materna): língua nativa

    To apologize (desculpar-se): elogiar

    Em francês:

    Affamé (faminto): afamado

    Abonné (combinado): abonado

    Bulle (bolha): bule

    Scénario (roteiro): cenário

    Usine (fábrica): usina

    Bátiment (edifício): pavimento

    Chance (sorte, azar. acaso): chance

    Dégoûter (enojar): degustar

    Em espanhol:

    Oso (urso): osso

    Polvo atômico (poeira radioativa): polvo atômico

    Crianza (educação): criança

    Zurdo (canhoto): surdo

    Guita (dinheiro): cigana

    Rato (momento): rato

    Em italiano:

    Bollore (fervor): bolor

    Burro (manteiga): burro

    Lebbra (lepra): lebre

    Caldo (quente): sopa

    Assente (ausente): assento

    Frotta (multidão): frota


    VEJA, 20 DE JULHO DE 1988


    *feriadão, langes Wochenende, weil der 7. September Nationalfeiertag ist.


    Alguém sabe citar erros desse tipo do alemão para o português? Ou vice versa? Já fiz muitas revisões, mas no momento não me ocorre nenhum.




    Autor(a) CARIOCA (324416) 04 Set. 20, 11:41
    Comentário

    Hmmm ... eine solche Liste hab' ich bislang nicht gefunden ... wenn es das sicherlich auch für Übersetzungfehler zwischen Deutsch und Portugiesisch (und den jeweiligen lokalen und regionalen Varianten der beiden Sprachen) gibt ...

    #1Autor(a) no me bré (700807) 19 Set. 20, 21:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt