Oh mann...
einer der vielen, vielen, vielen, vielen Gründe, warum man nie (nie!) dem Google-Translate-Programm vertrauen sollte. Hin- und Herübersetzen ist ganz kritisch, vor allem bei einer anderen Sprache als Englisch - denn Google verwendet meistens Englisch als Mittlersprache, dadurch gibt es eine doppelte Übersetzung - und das geht sehr oft schief...
Und kontextlose Phrasen sind hier richtig gefährlich, denn Kontext ist beim richtigen Verstehen alles!!!!
Die Grundbedeutung von идти ist "gehen", und zwar im Sinne von "sich zu Fuß fortbewegen".
Mit einer Ergänzung - wohin? - ergibt diese Übersetzung meist auch Sinn: "Я иду в кино.", "Я иду к подруге", "Куда ты идешь?".
Was идти allerdings nicht bedeutet - "gehen" im Sinne von "weggehen/fortgehen" (das wäre - je nach Kontext - z.B. уходить, vo уйти). So würde ich in ohne Kontext den deutschen Satz "Gehst du?" verstehen.
Die Phrase "Ты идешь?" ohne Ergänzung impliziert etwas anderes (wieder nur als erste Assoziation ohne Kontext!) - nämlich "Kommst du?" im Sinne von "Kommst du mit (ich warte)?"
Selbstverständlich gibt es auch ein Verb, das die Grundbedeutung "kommen" (und zwar auch zu Fuß) hat - приходить (vo прийти). Das braucht aber wiederum normalerweise eine Ergänzung - nämlich "Wohin?". "Ты приходишь?" klingt kontextlos, also ohne das "Wohin?" zu wissen, komisch, deshalb denkt sich Google wahrscheinlich, das biete ich mal nicht als Übersetzung an.
Ich wiederhole gern nochmal: Kontext ist alles!