Фонарь/фонарик – das gebräuchliche Wort dafür?
Für Taschenlampe wäre m.E. das gebräuchliche Wort (карманный) фонарик.
Das Wort фонарь wird für mehrere Begriffe benutzt (einige von denen mit Lichtquellen freilich wenig zu tun haben, z.B. ein blaues Auge oder Verdeck bei einem Flugzeug).
Auch eine etwas größere Taschenlampe, also solche die in keine Tasche eigentlich mehr passt, darf man natürlich auch фонарь statt фонарик nennen.
Aber die Bedeutung an die man als erste denkt, wenn man das Wort фонарь hört wäre sicherlich (Straßen-)Laterne.
Z.B.:
"Ночь. Улица. Фонарь. Аптека."
(aus einem kurzen Gedicht von A. Blok, aus dem Schulprogramm)
oder
"Возле казармы, в свете фонаря
Кружатся попарно листья сентября,"
(aus der J. Brodskys so ziemlich freien Übersetzung eines bekannten deutschen Soldatenliedes)
Beide Male ist natürlich eine Laterne gemeint, nicht Taschenlampe. Obwohl rein theoretisch auch eine Taschenlampe in beiden Fällen nicht undenkbar wäre. Ist aber die Laterne.