Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ich dachte, dass man bei den Ländern das "de" anpasst, also z. B. "Je viens du Canada." oder "Je viens de la Suisse."
Google Translator und auch Suchergebnisse bei Google geben zahlreiche Treffer für "Je viens d'Afrique." Was ist nun richtig? "Je viens d'Afrique." oder "Je viens de l'Afrique."?
Substantifs masculins :
Je viens du Brésil, du Canada, du Portugal, du Luxembourg, etc
Substantifs féminins :
Je viens d'Allemagne, de France, de Pologne, etc
au pluriel
Je viens des États-Unis, ....
Super, danke. Gibt es einen speziellen Grund, warum man nur bei männlichen- und Ländern im Plural den Teilungsartikel nimmt und bei weiblichen Ländern nur "de"?
Ce n'est pas un article partitif, mais "de + le" = du et "de + les" = des. (contraction normale)
Je n'ai aucune explication grammaticale pour "de la" = "de" dans ce contexte.
Discrimination du féminin depuis la nuit des temps ?
Il y a aussi des pays masculins qui subissent le même sort parce qu'ils commencent par une voyelle.
Il vient d'Irak, d'Iran.
Merci!
Das ist im Deutschen doch ganz ähnlich. Die meisten Länder sind sächlich und es wird nur "aus" benutzt (Ich komme aus Frankreich, Spanien, Italien). Für alle anderen "aus" + Artikel (weiblich: Ich komme aus der Schweiz, Türkei / männlich: ... aus dem Irak, Libanon / Plural: ... aus den Niederlanden, USA).
Nur noch eine Ergänzung: Eine muttersprachliche Schülerin hat auf Nachfrage gemeint, sie würde eher sagen "Je viens de la France." Anscheinend gibt es da auch regionale Varianten oder Vorlieben oder eingebürgerte Fehler.
"Je viens de la France" est un calque de "Ich komme aus der Schweiz", donc un germanisme à mon avis.
https://www.podcastfrancaisfacile.com/cours/v...
Dans tous les manuels de FLE, on trouve actuellement :
Je viens d'Allemagne, il vient de France, elle vient du Portugal, il vient des États-Unis, nous venons des Pays-Bas..
Die Versuchug, den vollen Artikel bei weiblichen Ländernamen beizubehalten, rührt von dem Gebrauch des vollen Artikels in anderen Zusammenhängen her:
Il vient de la boulangerie / du cinéma / de l'école
Von daher ist die Versuchung groß, eben auch zu sagen: *il vient de la France.
Der Gebrauch von "il vient de France" ist also die Abweichung von dem ansonsten gültigen Gebrauch
Dass es sicher korrekt ist "de France" zu sagen, bezweifle ich nicht. Ich frage mich nur, wenn eine Muttersprachlerin spontan sagt "de la France", ob das für die Mehrheit der Französischsprechenden in der Umgangssprache gilt oder das jetzt eine Ausnahme war.
Ja, das stimmt. Das Kind ist 11 Jahre alt. Ich kann sonst noch auf weitere Schüler zurückgreifen, die Muttersprachler sind 😉