Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    venir de + Land

    Kommentar

    Ich dachte, dass man bei den Ländern das "de" anpasst, also z. B. "Je viens du Canada." oder "Je viens de la Suisse."


    Google Translator und auch Suchergebnisse bei Google geben zahlreiche Treffer für "Je viens d'Afrique." Was ist nun richtig? "Je viens d'Afrique." oder "Je viens de l'Afrique."?

    VerfasserWanderer82 (765276) 10 Jan. 21, 21:12
    Kommentar

    Substantifs masculins :

    Je viens du Brésil, du Canada, du Portugal, du Luxembourg, etc


    Substantifs féminins :

    Je viens d'Allemagne, de France, de Pologne, etc


    au pluriel

    Je viens des États-Unis, ....


    #1Verfasser ymarc (264504)  10 Jan. 21, 22:15
    Kommentar

    Super, danke. Gibt es einen speziellen Grund, warum man nur bei männlichen- und Ländern im Plural den Teilungsartikel nimmt und bei weiblichen Ländern nur "de"?

    #2VerfasserWanderer82 (765276) 10 Jan. 21, 22:25
    Kommentar

    Ce n'est pas un article partitif, mais "de + le" = du et "de + les" = des. (contraction normale)


    Je n'ai aucune explication grammaticale pour "de la" = "de" dans ce contexte.


    Discrimination du féminin depuis la nuit des temps ?


    Il y a aussi des pays masculins qui subissent le même sort parce qu'ils commencent par une voyelle.


    Il vient d'Irak, d'Iran.


    #3Verfasser ymarc (264504)  10 Jan. 21, 22:38
    Kommentar

    Merci!

    #4VerfasserWanderer82 (765276) 11 Jan. 21, 18:58
    Kommentar

    Das ist im Deutschen doch ganz ähnlich. Die meisten Länder sind sächlich und es wird nur "aus" benutzt (Ich komme aus Frankreich, Spanien, Italien). Für alle anderen "aus" + Artikel (weiblich: Ich komme aus der Schweiz, Türkei / männlich: ... aus dem Irak, Libanon / Plural: ... aus den Niederlanden, USA).

    #5Verfasser Frolf (DE) (1270837) 11 Jan. 21, 21:07
    Kommentar

    Nur noch eine Ergänzung: Eine muttersprachliche Schülerin hat auf Nachfrage gemeint, sie würde eher sagen "Je viens de la France." Anscheinend gibt es da auch regionale Varianten oder Vorlieben oder eingebürgerte Fehler.

    #6VerfasserWanderer82 (765276) 12 Jan. 21, 13:12
    Kommentar

    "Je viens de la France" est un calque de "Ich komme aus der Schweiz", donc un germanisme à mon avis.

    https://www.podcastfrancaisfacile.com/cours/v...

    Dans tous les manuels de FLE, on trouve actuellement :

    Je viens d'Allemagne, il vient de France, elle vient du Portugal, il vient des États-Unis, nous venons des Pays-Bas..

    #7Verfasser ymarc (264504)  12 Jan. 21, 14:25
    Kommentar

    Die Versuchug, den vollen Artikel bei weiblichen Ländernamen beizubehalten, rührt von dem Gebrauch des vollen Artikels in anderen Zusammenhängen her:

    Il vient de la boulangerie / du cinéma / de l'école

    Von daher ist die Versuchung groß, eben auch zu sagen: *il vient de la France.

    Der Gebrauch von "il vient de France" ist also die Abweichung von dem ansonsten gültigen Gebrauch

    #8Verfasser E.W.B. (883771)  12 Jan. 21, 19:40
    Kommentar

    Dass es sicher korrekt ist "de France" zu sagen, bezweifle ich nicht. Ich frage mich nur, wenn eine Muttersprachlerin spontan sagt "de la France", ob das für die Mehrheit der Französischsprechenden in der Umgangssprache gilt oder das jetzt eine Ausnahme war.

    #9VerfasserWanderer82 (765276) 14 Jan. 21, 10:41
    Kommentar
    Wie alt ist deine Muttersprachlerin denn ? Bei Kindern kann man Muttersprache nicht unbedingt gleichsetzen mit "grammatikalisch korrekter Sprache" und es kommen, wie schon weiter oben bemerkt, noch regionale , dialektale und andere Varianten hinzu.
    #10Verfasser Regenpfeifer (1228344) 14 Jan. 21, 10:49
    Kommentar

    Ja, das stimmt. Das Kind ist 11 Jahre alt. Ich kann sonst noch auf weitere Schüler zurückgreifen, die Muttersprachler sind 😉

    #11VerfasserWanderer82 (765276) 14 Jan. 21, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt