Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    A la vuelta lo venden tinto.

    Betrifft

    A la vuelta lo venden tinto.

    Kommentar

    a la vuelta lo venden tinto, (coloquial) Formula que se emplea para desentenderse de una petición o pretensión. || Gala Días 407: —No me puedo olvidar de que es usted la madre de mi arrrigo .. —A la vuelta lo venden tinto.

    ➽ SECO, Manuel y Olimpia ANDRÉS, Gabino RAMOS: Diccionario del español actual, 2.ª edición actualizada, 2011, Madrid, Santillana Ediciones Generales, S. L.


    A la vuelta lo venden tinto Usamos esta expresión para rechazar las palabras o la actitud de una persona o como señal de desacuerdo o de desprecio ante alguien. Anda, que a la vuelta lo venden tinto. Sal de aquí, que no quiero discutir más contigo. La locución parece haberse originado en una anécdota protagonizada en Écija (Sevilla) por el famoso torero José Ortega, Joselito (1895-1920), y por un personaje muy popular en la localidad sevillana, al que se conocía por el mote de el Bizco Pardal. Al parecer, el torero mandó a éste a hacer unas compras, para lo que le dio una cantidad de dinero. El Bizco Pardal realizó el encargo, pero se hizo el tonto para no devolver el dinero. Joselito le pidió la vuelta, a lo que el otro contestó: «¿La vuelta?... A la vuelta lo venden tinto». La anécdota corrió pareja a la popularidad del diestro y llegó hasta nuestros días.

    ➽ Buitrago Jiménez, Alberto: Diccionario de dichos y frases hechas, Grupo Planeta, 2017.



    Und wie würden wir das im Deutschen sagen? Hm... 😇

    Verfasser vlad (419882) 18 Apr. 21, 19:32
    Kommentar

    Gar nicht so einfach ...


    "(Ach) rutsch mir (doch) den Buckel runter!" könnte in diese Kategorie fallen.

    Vielleicht auch:

    "Bleib mir bloß weg mit ... (deiner Bitte, deinem Anspruch, deiner Meinung ...)"

    "Lass mich bloß in Ruhe mit (...)"

    "Lass mich bloß mit (...) in Ruhe!"


    Bestimmt fällt anderen noch was Besseres ein.


    #1Verfasser naatsiilid (751628) 18 Apr. 21, 21:17
    Kommentar

    https://dle.rae.es/vuelta

     ... a la vuelta lo venden tinto

    1. expr. coloq. U. para desentenderse de lo que pide alguien. ...



    Besser nicht, nur anders : bei jemandem auf taube Ohren stoßen


    #2Verfasser no me bré (700807) 18 Apr. 21, 21:59
    Kommentar

    Jetzt schlägt's aber 13

    #3VerfasserEl_Toto (1319861) 19 Apr. 21, 11:08
    Kommentar

    OT: Beitrag #0 ist optisch wirklich sehr gelungen.


    Aber beim ersten Betrachten (nicht mal Lesen) ist mal wieder das eingetreten, was ich tagtäglich im Rahmen meiner beruflichen Tätigkeit (auch am eigenen Leibe) erlebe: die eigenen Fehler sieht man NIE, die fremden Fehler sieht man SOFORT.


    So fiel mir, man verzeihe mir meine Kleinkariertheit [Witz: "Tiquismiquis no es la palabra ....."], unweigerlich auf, dass der amigo in Zeile 2 des genannten Beitrags eigentlich ein arrrigo ist. OCR macht's möglich.

    #4VerfasserK-Pax (1120957) 19 Apr. 21, 12:25
    Kommentar

    #3: Jetzt schlägt's aber 13 ist mMn nicht die richtige Entsprechung.


    Wiederum OT: Auf diesen Satz (aus dem Munde der Lehrerin) habe ich angeblich in der 1. oder 2. Klasse geantwortet: "Nein, 14." [Von disziplinarischen Maßnahmen ist mir nichts bekannt.]

    #5VerfasserK-Pax (1120957) 19 Apr. 21, 12:28
    Kommentar

    #5 ... y a la siguiente (vuelta) también.


    Disziplinarmaßnahmen liegen im Ermessen des Vorgesetzten oder Lehrers.

    #6VerfasserEl_Toto (1319861)  19 Apr. 21, 12:38
    Kommentar

    Ich finde keine ordentlichen Belege dafür, aber mir geht immer eine dialektale Wendung durch den Kopf: Bitten, die oft als Zumutung empfunden werden, werden hier im Süddeutschen gerne mit der Formel "tätschmer" oder "dätschmer" eingeleitet (würdest du mir ...). Und die abschlägige Antwort lautet dann oft "Der Tätschmer/Dätschmer isch gschtorwe!" (Der Würdestdu ist gestorben).


    Gibt's denn sowas auch im Hochdeutschen (ich kann's halt nicht so recht 🙂)? Und trifft es das Gesuchte überhaupt?


    #7Verfasser naatsiilid (751628)  19 Apr. 21, 12:52
    Kommentar

    Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina é italiana: su autor el P. Esteban de Terreros y Pando. Tomo tercero. 

    Madrid: Еn la imprenta de la viuda de Ibarra, hijos y compañia, 1788 [MDCCLXXXVIII]

    A LA VUELTA LO VENDEN TINTO, frase con que se burla, ó niega el efecto de alguna cosa, petición, &c.



    Re #0: >La locución parece haberse originado en una anécdota protagonizada en Écija (Sevilla) por el famoso torero José Ortega, Joselito (1895-1920), ...


    El señor Buitrago parece haberse equivocado al datar el giro.

    #8Verfasser vlad (419882)  29 Apr. 21, 20:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt