Zwar kein eigentliches Leoschätzchen, aber interessant, wie ein Sprichwort in verschiedenen Sprachen lautet:
deutsch:
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Die Englisch- und Spanischsprachigen sehen das genauso:
One swallow does not make a summer.
Una golondrina no hace verano.
Weiter östlich dagegen macht die Schwalbe nicht mal einen Frühling:
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una rondine non fa primavera.
Portugiesen und Brasilianer sind dagegen der Meinung, dass eine Kutte keinen Mönch macht:
O hábito não faz o monge.
Aus den anderen LEO-Sprachen ist das Sprichwort nicht überliefert, zumindest im Chinesischen hätte ich auch Schwierigkeiten herauszufinden, was es wörtlich bedeutet.