Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo
Im "Lingvist" Vokalbetrainer, der sich auf die häufgsten Wörter stützt, kommt das Wort основная проблема vor mit Übersetzung "main problem". Das Wort основная habe ich bis anhin noch nie gehört und auf die Schnelle keine Erklärung gefunden, wann man главная проблема und wann основная проблема verwendet bzw. was der Unterschied der beiden ist. Kann jemand helfen?
Gruss und Dank
Thomas
Das Adjektiv heißt in der Grundform "основной" und ist ziemlich verbreitet.
Es leitet sich von "основа" her, was soviel wie Basis/Grundlage bedeutet.
Wortwörtlich also - "главная проблема" = das Hauptproblem; "основная проблема" = das grundlegende Problem. In der Praxis sind das in der Regel einfach synonyme Konstruktionen. Wie "das Hauptproblem", "das größte Problem", "das primäre Problem", "das grundlegende Problem"... auch im Deutschen gibt es nicht überall Unterschiede in der Bedeutung, nur weil man etwas unterschiedlich formulieren kann :)
Ein wirklich ernstgemeinter Tipp: Wenn du kein Englisch-Muttersprachler bist - dann bitte kein Russisch mit Englisch als Mittlersprache lernen. Das führt nur zu deutlich mehr Fehlinterpretationen.
Ja, es ist mir klar, dass es nicht optimal ist. Aber sowohl Duolingo als auch andere Angebote gibt es halt nur so.
Also, das sind zwei synonyme Konstruktionen. Dann könnte ich noch fragen, ob die eine von beiden in der Alltagssprache häufiger zu finden ist? Es hat mich nur gewundert, dass ich auf den Begriff noch nicht gestossen bin im ganzen Duolingo-Kurs und auch bei der Lektüre einiger Texte.
Das verstehe ich nicht ganz.
Das sind zwei Adjektive - главный und основной - im Deutschen, wenn man denn einen Unterschied macht, wiedergegeben mit Haupt- und Grund-. Du kannst sie mit beliebigen Nomen kombinieren, nicht nur mit Problem. Sie sind beide neutral, also weder besonders alltagssprachlich noch besonders literatur- oder fachsprachlich. Und genau wie du im Deutschen "das Grundproblem"/"das Hauptproblem"; "die Grundfunktion"/"die Hauptfunktion"; "das Grundnahrungsmittel"/"das Hauptnahrungsmittel" usw. sagen kannst, funktioniert das im Russischen auch. In bestimmten Kombinationen ist vielleicht das eine oder das andere Adjektiv üblicher oder häufiger im Gebrauch, und in bestimmten Kontexten gibt es vielleicht auch einen leichten Bedeutungsunterschied. Aber da gibt es keine "Regel". (Für die Kombination mit Problem / проблема sehe ich z.B. weder einen Unterschied in der Bedeutung noch im Gebrauch - andere sehen das vielleicht anders.)
Danke, genau das wollte ich wissen. Wenn in einem Vokabeltrainer dieses und nur dieses Wort akzeptiert wird, ist es eben unmöglich herauszufinden, ob das nun die einzige richtige Lösung ist oder ob es alternative, völlig äquivalente Möglichkeiten gibt.