Кажется, Вы используете AdBlocker.
Вы хотите оказать LEO поддержку?
Деактивируйте AdBlock для LEO или сделайте пожертвование!
Bei Übersetzungsübungen kommt für "einmal / irgendwann einmal" diese beiden Varianten vor. как-нибудь heisst aber eigentlich ja eher "irgendwie". Gibt es da eine Regel, wann welches verwendet wird im Sinn von "irgendwann"?
In der gesprochenen Sprache kann man nach Lust und Laune как-нибудь im Sinne von "irgendwann" sagen:
как-нибудь в другой раз = когда-нибудь в другой раз
Заходи как-нибудь!
Как-нибудь потом расскажу.
Встречу милого как-нибудь летом...