Guten Abend,
immer mehr Angebote werden auch für Gehörlose bzw. Hörgeschädigte untertitelt. Aber leider nicht alle. Gerade kleine oder ältere Produktionen sind nicht untertitelt und somit für bestimmte Personen nicht konsumierbar. Daher gibt es eine breite Unterstützung durch Privatpersonen, welche in ihrer Freizeit unentgeltlich(!) Untertitel erstellen.
Mein Anliegen: Ich erstelle gerade Untertitel für ein Musical. Dort gibt es über das gesamte Musical verteilt ca. 35 italienische Sätze, Phrasen bzw. einzelne Worte, welche ich übersetzen möchte. Allerdings sind diese Sätze recht „saftig“. Zwar habe ich in mühevoller Handarbeit alle übersetzt. (Im Internet gibt es tatsächlich Seiten, welche sich speziell mit italienischen Kraftausdrücken und deren Übersetzung beschäftigen.) Doch ich möchte gerne noch einmal alle Übersetzungen von einer sprachkundigen Person prüfen lassen. Denn ich selbst spreche leider kein Italienisch und kenne auch niemanden, der mit dieser Sprache vertraut ist.
Da ich mich für dieses Anliegen extra hier im Forum angemeldet habe, hoffe ich, dass ich die richtige Kategorie ausgewählt habe. Ich wollte mit den saftigen Formulierungen jetzt nicht gleich die (eigentlich passendere) Kategorie „Übersetzung korrekt“ fluten, da ich nicht weiß, wie hier im Forum der Umgang mit Kraftausdrücken gehandhabt wird. („Alla malora!“ ist noch einer der freundlicheren Ausrufe in meiner Liste.)
Wer mir dabei helfen möchte, die Barrierefreiheit zu verbessern, ist herzlich eingeladen.
Ach ja ... Bei dem Musical handelt es sich um „Elisabeth“. :)