¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Otro chiste, esta vez muy breve:
--------------------------------------------
Dos buitres están sentados en el desierto, charlando. De repente * vroooom * pasa un cazarreactor.
Uno de los buitres dice: "Guau - me encantaría poder volar como él."
A lo que el otro responde: "Sí, pero no me sorprende, ¿viste que su popa estaba encendida?"
(Nur zur Sicherheit: Ich würde mich über Korrekturen oder idiomatischere Ausdrucksweisen sehr freuen.)
Nunca en mi vida escuché la palabra cazarreactor. En vano lo busqué en el DLE, en el CORDE/CREA... En Google hay menos de mil entradas de las cuales la mayoría se refieren a diccionarios bilingües (alemanes y de diversas lenguas eslavas). No creo que en el mundo de los hablantes reales se diga así. Yo siempre escuché avión de propulsión a chorro, avión a reacción, avión a chorro, jet. No muy castiza esta última voz, pero la más usada, en América al menos.
Das ist das, was mir LEO als "Düsenjäger" angibt (also: Kampfflugzeug (!) mit Düsenantrieb). Mir klingt es auch seltsam.
Wie sagt man denn dazu in der spanisch sprechenden Luftwaffe?
Möglicherweise ist es einfach "avión de caza", was LEO als Übersetzung von "Jagdflugzeug" hat. Wäre für den Witz auch ok - andere Jagdflugzeuge als düsengetriebene gibt es ohnehin schn lange nicht mehr.
Einige Funde:
Düsenflugzeug – avión a/de reacción
https://es.wikipedia.org/wiki/Avi%C3%B3n_de_r...
Düsenjäger – (avión de) caza a/de reacción
https://es.wikipedia.org/wiki/Primera_generac...
Düsenbomber – bombardero a reacción
(Slaby / Grossmann / Illig)
Etwas vornehmer heißt es Strahlflugzeug, usw.
Vielen Dank. Verständnisfrage dazu: Meint das "reacción" hier die Reaktion auf einen Angriff, insofern als man ein Jagdflugzeug eher als Defensivwaffe sieht, oder ist es der technische Ausdruck für Düsenantrieb?
reacción – Rückstoß
paßt vielleicht ganz gut
In der Tat, danke sehr!
Sonst irgendwelche Kommentare zum OP?