Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Laboratorio linguistico

    modo condizionale passato in der Literatur

    Oggetto

    modo condizionale passato in der Literatur

    Commento

    Kann mir jemand erklären, warum in den folgenden Beispielen Konj. II steht. Mir scheint hier keine der in den Grammatiken angeführten Erklärungen zu greifen.


    Resto qui, Marco Balzano, p 44 u.ö. (aber auch in den Krimis von Carofiglio bin ich häufig auf diese Konstruktion gestoßen)

    "Si raccontavano di essere contenti, che Hitler li avrebbe resi ricchi, dandogli masi e terra e bestie, si confortavano ripetendosi che qui a Curon il duce avrebbe costruito la diga e se ne sarebbero comunque dovuti andare."


    Im Deutschen würden wir wohl mit Konj. I übersetzen:

    • dass Hitler sie reich machen würde
    • dass der Duce einen Damm bauen (lassen) würde
    • dass sie auf jeden Fall gehen müssten


    Für Aufklärung dankbar

    Rainer

    Autorerag_0 (817828) 14 Jun 21, 20:03
    Commento

    In Nebensätzen drückt heute der Konditional II normalerweise die Zukunft in Abhängigkeit von einer Vergangenheitsform in dem Hauptsatz aus.

    1. im unabhängigen Kontext: Mario disse: verrò domani;

    2. in der Subordination: Mario disse che sarebbe venuto domani

    #1Autorefosco (1215124) 14 Jun 21, 21:11
    Commento

    Ich will ergänzend noch hinzufügen, dass der Konditional II, wie Fosco ihn erläutert, nicht nur in der Literatur vorkommt, sondern auch in der gesprochenen Alltagssprache (unter einigermassen gebildeten Leuten). Im Beispiel 2 würde man dann bloss anstelle des passato remoto den passato prossimo verwenden:

    Mario ha detto che sarebbe venuto domani.


    Mario ha detto che viene domani ist die vielleicht gebräuchlichere Alltagsvariante, aber grammatikalisch nicht ganz korrekt.

    #2Autore Arjuni (944495) 15 Jun 21, 07:01
    Commento

    Dank an Euch beide für die Aufklärung. Ich hab die Konstrution jetzt verstanden, - auch wenn sie sich für mich noch fremd anfühlt, aber darum wohl auch Fremdsprache😉 Und wenn man die deutsche Sprache lernt, wird sich auch manches fremd anfühlen.

    Noch einen kleinen Hinweis an Arjuni: DoppelS steht nach kurzem Vokal wie in Pass, Riss, Fass, Russ; nach langezogenem Vokal das sz-ß: bloß, Kloß. Nichts für ungut!

    #3Autorerag_0 (817828) 15 Jun 21, 16:42
    Commento

    Einen kleinen Hinweis an Rag: In der Schweiz verwenden wir kein ß 😉

    #4Autore Arjuni (944495) 15 Jun 21, 16:45
    Commento

    Man lernt doch immer noch dazu, anderes Land, andere Deutsch-Schreibe.

    Aber ihr sprecht dann schon die Vokale unterschiedlich aus oder werden die in der Schweiz alle kurz ausgesrochen😉?

    #5Autorerag_0 (817828) 15 Jun 21, 16:54
    Commento

    Wir sprechen sie schon mehr oder weniger aus wie in Deutschland, nur beim Lesen muss man manchmal zweimal hinschauen, um zu erkennen, dass die Busse eine Busse bekommen 😉

    #6Autore Arjuni (944495) 15 Jun 21, 17:03
    Commento

    Stimmt! Ich musste schon eine Weile überlegen, um zu verstehn, dass die Busse eine Buße bekommen, - warum auch immer. Das Schwyzerdütsch, eine Schreibe, die ab und an zum Innehalten einlädt; das kann ja nicht schaden, sondern ist eher von Vorteil ;-)

    Bis zum nächsten Mal bzw. bis zum nächsten Hilferuf

    Rainer

    #7Autorerag_0 (817828) 15 Jun 21, 17:27
    Commento

    😀


    Fosco, ora mi è venuto un dubbio. Se voglio esprimere una condizione, uso il condizionale presente o passato?

    Mario ha detto che sarebbe venuto domani se non ci fosse lo sciopero degli autobus.

    Oppure:

    Mario ha detto che verrebbe domani se non ci fosse lo sciopero degli autobus.

    #8Autore Arjuni (944495)  16 Jun 21, 06:59
    Commento

    L’ipotetica non influisce sul tempo della proposizione a cui si subordina. Considera gli esempi:

    1. (FRASE LIBERA): Mario verrà domani.

    2. IN SUBORDINAZIONE:

    a. (presente nella principale) Mario dice che verrà domani;

    b. (passato nella principale) Mario ha detto che sarebbe venuto domani.

    2. PERIODO IPOTETICO INDIPENDENTE:

    a. (del primo tipo) Mario verrà domani, se non ci sarà lo sciopero degli autobus;

    b. (del secondo tipo) Mario verrebbe domani, se non ci fosse lo sciopero degli autobus;

    3. PERIODO IPOTETICO DIPENDENTE:

    a. (del primo tipo, retto da un tempo presente) Mario dice che viene domani, se non c’è lo sciopero degli autobus;

    b. (del secondo tipo, retto da un tempo presente) Mario dice che verrebbe domani, se non ci fosse lo sciopero degli autobus;

    4. (del primo e secondo tipo - retto da un tempo passato) Mario ha detto che sarebbe venuto domani, se non ci fosse lo sciopero degli autobus.

     

    Come hai già notato in # 2, il passato prossimo, a volte, specie nella parlata popolare, determina reggenze temporali tipiche del presente: presente, futuro, condizionale presente (attenuativo): Mario ha detto che viene, che verrà, che verrebbe ... ma ciò non può valere come regola generale, tanto è vero che con diceva/disse/aveva detto nella reggente quest’uso non sarebbe possibile.

    Il passato prossimo - ricordiamolo – è “attualizzazione del passato nel presente” (vedi Wikipedia: XY è stato un compositore italiano” – poi però correttamente, nel profilo: “nacque, studiò, si trasferì, compose, morì”) ed è proprio questo ibridismo a determinare gli usi popolari che abbiamo segnalato.

    #9Autorefosco (1215124) 17 Jun 21, 11:13
    Commento

    Una curiosità: in # 3 e 4 si legge un accusativo (noch einen kleinen Hinweis) retto evidentemente da un transitivo attivo sottinteso. Sarebbe stato ugualmente corretto il nominativo?

     

    #10Autorefosco (1215124) 17 Jun 21, 11:36
    Commento

    Ja, man könnte auch sagen / schreiben: Noch ein kleiner Hinweis:..., also den Nominativ benutzen, ohne Hintergedanken. Beim Akkusativ ist (still und heimlich) mitgedacht: Ich gebe Dir / erlaube mir noch einen kleinen Hinweis.


    #11Autorerag_0 (817828) 17 Jun 21, 13:06
    Commento

    Grazie mille dell'esauriente spiegazione, Fosco, alles klar jetzt!

    #12Autore Arjuni (944495) 17 Jun 21, 13:16
    Commento

    # 11 "a buon rendere!" (ich werde mich erkenntlich zeigen!)

    #13Autorefosco (1215124) 17 Jun 21, 18:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt