•  
  • Betrifft

    Anglicismos no português

    Kommentar

    Devia estar no Faden de humor, tão exagerada é a invasão da língua inglesa nas empresas!


    “Não é sobre ter budget ou não, é sobre startar o business-plan antes do deadline para que a head possa fazer um brainstorm com os internships e dar um follow-up pra gente. Depois brifamos ASAP o case para ele ser insertado na call e agregar ao know-how e expertise do headcount. Fazemos um assessment e setamos skills para o merchandising. Tudo com hands-on no core business da empresa, máximo forecast. Valuation 100% da enterprise. Esse é nosso approach.”


    A fim de que não se escrevam mais barbaridades empresariais como a que você acabou de ler, resolvi criar um BREVÍSSIMO DICIONÁRIO PARA VOCÊ DEIXAR DE SER CAIPIRA E USAR O PORTUGUÊS:


    Budget — quanto dinheiro a gente tem pra gastar

    Startar — essa aqui é nova, hein? Presta muita atenção! Significa "começar" (

    )

    Deadline — prazo, até quando você tem para me entregar essa merd4

    Job — serviço, trabalho, labuta, tarefa, afazer, você escolhe, só faz

    Call — fazer uma ligação, só que vendo sua cara feia

    Head — também conhecido como chefe�Brainstorm — pensar, só que juntos

    Meeting — mais de uma pessoa se encontrando numa sala. Nossos antepassados davam-lhe o nome de “reunião"

    Follow-up — dar uma resposta em vez de deixar você no vácuo

    Start-up — empresa nova, bicho

    Internship — não se empolgue, você é um estagiário;

    Target — marcar um alvo bem no centro das nádegas dum público específico

    Skills — manjar dos paranauês�OMG — putx merd4! Mas que fod3ndVs de c4ralhisse é isso

    Workaholic — se o trabalho fosse uma carreira, ele cheirava 13 por dia

    Networking — galera do trampo que você conhece

    Expertise — sinônimo gringo para "manjar dos paranauês"

    Insertar — inserir, não complica

    Know-how — saber alguma coisa, não complica [2]

    Business plan — ter um plano para sua empresa não ir para o saco

    Case — em tupi-guarani, é o que chamamos de "exemplo"

    Setar — colocar

    FYI — se liga nisso aqui, vacilão

    ASAP — acelera essa, po***

    Approach — abordagem, só que não tem a ver com polícia

    Briefing — o bom e velho relatório�Brifar — fritar um bife (mentira)

    TIA — não é a Mariscleide, sua tia. É uma sigla em ingrêis para “obrigado

    VerfasserCARIOCA (324416) 12 Jul. 21, 19:27
    Kommentar

    Wenn all diese Angliszimen im Portugiesischen die gleiche Bedeutung haben wie im Deutschen, dann wird die ganze Übersetzerei von z.B. Geschaftskorrespondenzen doch ein Kinderspiel !

    :-)))

    #1Verfasserno me bré (700807) 12 Jul. 21, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt