Oui, bien sûr, giel !
Dans la phrase : Il appartient au requérant de réagir, le Platzhalter "faire qc." est remplacé par "réagir", sans objet.
Côté français, +inf. était bien pratique pour laisser l'option "avec ou sans objet", je le consens.
Cependant, côté allemand dans le cas de "jmdm. obliegen", nous n'avons pas d'équivalent, et nous sommes obligés d'avoir recours à "etw. zu tun", considéré lui aussi en tant que Platzhalter en bloc, indépendamment du fait qu'il y ait ou non un objet.
Un autre exemple sera peut-être plus parlant :
recommander à qn. de faire qc. -- jmdm. empfehlen, etw. zu tun
pourra donner :
Je te recommande d'aller à l'école (absence d'objet)
Je te recommande de prendre une douche (infinitif + objet direct).
Avant la remarque en #0, nous nous satisfaisions de :
recommander à qn de +inf. -- jmdm. empfehlen, etw. zu tun
Mais je comprends que l'asymétrie interpelle.
J'ajoute ici que, dans le dictionnaire, nous faisons une différence (subtile 🙂) entre ces trois éléments :
etw. (acc.) /etw. (dat.) : Platzhalter pour un objet à décliner.
etwas : traduction de "quelque chose" (et non Platzhalter), comme dans la phrase : Il faut absolument faire quelque chose.
etw. zu tun : Platzhalter en bloc d'une proposition infinitive, qu'elle comporte un objet ou non