"Sergeant Miller, front and center, puh-leeze"
The first thing I thought on reading this was that it should be said with an Elvis voice - which fits with the OED definition of it being US Eng, see below. I'm not American, but to me that sounds like "please" with a Southern accent.
Indira Gandhi? Nonsense! Idi Amin? Don’t be absurd! Fidel Castro? Pu-lease! Herod? Nero? Nope.
This is a good example, as the responses are synonymous.
Here's the OED definitions (with just a couple of the examples):
colloquial (chiefly U.S.).
= please adv. [--> Used in polite request or agreement, or to add a polite emphasis or urgency: kindly, if you please.]
1975 W. Kennedy Legs 60 Come on, Joey, come on, puh-leeeze.
2002 N.Y. Times Mag. 24 Feb. 29/2 Her new crowd's probably gonna be like, ‘Take her back, pulleeze!’
= please int. [-->Expressing incredulity or exasperation: ‘for goodness' sake’, ‘come off it’. Cf. puh-leeze int.]
(examples as above)
Sahin murmurs: — „Ich bitte Sie …“
Is this incredulity/exasperation, or is it a protest (Do you mind...?)?