Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    dog puppy

    Comment

    I was rereading some threads on puppies, and I came across this: Dictionary: "dog puppy"


    Is "dog puppy" a thing? I can't think of when I would use it or recall reading it.


    When I search on the internet I see things like "Bernese Mountain Dog puppy" or "dog puppy toys," where clearly someone is just putting in terms someone might search for, i.e. "dog toy" or "puppy toy."



    AuthorAmy-MiMi (236989) 07 Dec 21, 21:52
    Comment
    I've heard of a "puppy dog" before, but "dog puppy" just sounds weird to me.
    #1Authorwupper (354075) 07 Dec 21, 22:01
    Comment

    Thanks, wupper. *waving across the pond* Kind of snowy and cold here today. Bet you don't wish you were here. *Zunge rausstreck*

    #2AuthorAmy-MiMi (236989) 07 Dec 21, 22:03
    Comment
    Bizarre -- and I would question the many entries for 'puppy-dog,' with a hyphen, as well. I would guess that might have been old-fashioned BE, unless any current BE speakers want to preserve it.

    I would certainly call 'dog puppy' a candidate for deletion, and would delete all the hyphens too, and/or just change the entries to 'puppy,' without 'dog.'

    Surely it's not necessary to reaffirm that a puppy is by definition a young dog, just as a kitten is by definition a young cat. So we also don't say '*cat kitten' ...

    Children and some regional speakers do sometimes say 'puppy dog,' which I would class in the same category as 'tuna fish' or 'ATM machine,' a redundancy that's normal in informal language.

    Maybe the odd entries came about because in German some of the terms overlap with the young of other species? Whereas in English, wolves, foxes, etc. have pups, kits, etc. rather than puppies, just as lions and tigers have cubs rather than kittens?

    #3Authorhm -- us (236141) 07 Dec 21, 22:13
    Comment
    *wavingback* Right now I wish I were in the Canary Islands. (although there was a volcanic eruption recently on one of them!)
    #4Authorwupper (354075) 07 Dec 21, 22:14
    Comment
    PS: I wish any of you from the cold, snowy latitudes could come visit us here in the sunny south, where the weather has been mild and mostly dry for weeks or even months. Not like a tropical island, but at least only 40s or 50s at night, and lovely autumn leaves and blue skies up to 70s in the daytime. Good puppy-dog weather. (-:
    #5Authorhm -- us (236141) 07 Dec 21, 22:33
    Comment

    Und wir haben starken Schneefall und Schneeverwehungen in der Wettervorhersage.


    Re dog puppy: Dann wäre das doch ein klarer Fall von "Falscher Eintrag".


    Hundewelpe findet sich recht häufig im Netz, obwohl das eigentlich auch einigermaßen tautologisch ist. Es gibt auch Wolfswelpen und Fuchswelpen, aber wenn Welpe allein steht und ansonsten keine Wölfe oder Füchse weit und breit im Kontext zu finden sind, würde das auch alleinstehend reichen. Hundewelpe ist übergenau. Ähnlich Schafslämmer. Bei Vögeln muß man schon unterscheiden im Deutschen, weil alle Vogeljungtiere Küken haben.

    Katzenkätzchen, Ziegenzicklein und Rinderkalb gibt es wenigstens nicht.

    #6AuthorSelima (107)  08 Dec 21, 06:38
    Comment

    I agree that the hyphen is not required in "puppy dog" - the unhyphenised spelling is used in the OED, and in Oxford's online dictionary:


    puppy dog

    noun

    A child's word for a puppy.

    https://www.lexico.com/definition/puppy_dog


    But it shouldn't just be cut down to "puppy", as it is indeed used, alongside "pussycat" - as Merriam-Webster points out, it can even describe an older dog:


    Definition of puppy dog

     : a domestic dog especially : one having the lovable attributes of a puppy

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/pu...


    A Puppy Dog Called Barney

    https://www.dogtrainingnorthampton.co.uk/a-pu...


    “They like to be scratched and petted like a puppy dog. It’s really cute.”

    https://polycentric.cpp.edu/2012/08/heart_ani...

    #7AuthorCM2DD (236324)  08 Dec 21, 09:50
    Comment

    Es ist sicher ein anderer Fall, aber ich frage trotzdem mal:


    Klingt für Euch Muttersprachler


    "guide dog puppy"


    auch falsch? Dafür gibt es zum Beispiel auf BBC-Seiten einige Fundstellen, zum Beispiel:


    https://www.bbc.com/news/uk-england-beds-buck... :

    A guide dog puppy has a lot to live up to after being named in honour of a police dog almost killed while protecting his handler.


    https://www.bbc.com/news/av/disability-55334227 :

    The surprising science behind guide dog puppies

    #8Authorharambee (91833) 08 Dec 21, 10:31
    Comment
    But that's a subset of 'guide dog(s)' as a fixed term.

    [guide dog] puppy
    [herding dog] puppy
    [lapdog] puppy

    Does that bracketing not work in German?
    #9Authorhm -- us (236141)  08 Dec 21, 10:36
    Comment

    Ja, deswegen schrieb ich ja, dass es ein anderer Fall ist. Wenn "puppy dog" besseres Englisch als "dog puppy" ist, hätte aber auch "puppy guide dog" besseres Englisch als "guide dog puppy" sein können. Dem ist wohl nicht so?!

    #10Authorharambee (91833)  08 Dec 21, 10:42
    Comment
    Nö. /-;

    This is getting a little surreal ...
    #11Authorhm -- us (236141)  08 Dec 21, 10:45
    Comment

    Nun, für einen Muttersprachler ist sowas einfach, denn der weiß es einfach. Für einen Fremdsprachler kann sich die Frage schon stellen.

    #12Authorharambee (91833) 08 Dec 21, 10:49
    Comment
    Okay, let's tackle a lot of phrases in one language. We can do it. (-:

    #13Authorhm -- us (236141) 08 Dec 21, 10:55
    Comment

    PS: Ich scheine aber nicht der einzige Mensch auf der Welt zu sein, der "puppy guide dog" in Erwägung gezogen hat. Auf https://blog.dogbuddy.com/advice/dog-training... (ob das Muttersprachler sind, habe ich nicht geprüft) heißt es jedenfalls:


    A puppy guide dog is introduced to their volunteer walker between the ages of six to eight weeks old and are well socialised with puppy classes.


    Damit will ich nicht anzweifeln, dass "guide dog puppy" der übliche Ausdruck ist. Ich frage ja, weil ich es lernen (und wieder vergessen (-; ) will.

    #14Authorharambee (91833)  08 Dec 21, 10:58
    Comment

    Wenn ich das (#7) richtig verstanden habe, dann ist "puppy dog" nicht besseres Englisch, sondern Kinderenglisch.

    #15AuthorSelima (107) 08 Dec 21, 11:02
    Comment

    Ergänzung zu #14:


    Das "and are well socialised" ist vielleicht doch ein Hinweis darauf, dass das kein Muttersprachler geschrieben hat?!


    Nach #15 vermute ich aber, dass ich etwas verwirrt bin. Aus #2 und #3 habe ich - fälschlich?? - geschlossen, dass "puppy dog" zwar eigentlich redundant ist, aber dennoch in der Alltagssprache nicht nur bei Kindern vorkommt. Im Normalfall reicht puppy, aber im Gegensatz zu "puppy dog" ist "dog puppy" völlig ungewöhnlich bis falsch.


    Ist diese Zusammenfassung korrekt?

    #16Authorharambee (91833) 08 Dec 21, 11:07
    Comment
    Yep.
    #17Authorhm -- us (236141) 08 Dec 21, 11:15
    Comment

    The sole situation I can imagine where “dog puppy” might just be used is where someone’s wanting to distinguish it from, say, a seal puppy or (according to the OED there are such things) a shark puppy. Not (understatement!) very frequent—but not totally inconceivable (among zoologists or zoo workers maybe):


    02.11.2021 — Scientists suggest that seal puppies can also tweak the adorable “arfs”. This is a rare feature for mammals other than us.


    03.06.2021 — Monterey Bay welcomed dozens of seal puppies this season. Mother seal gave birth to dozens of puppies this season. Update: June 2, 2021, ...

    #18AuthorBion (1092007)  08 Dec 21, 11:49
    Comment
    But just to be clear, surely the more standard terms 'baby seal' or 'seal pup' are more common by large orders of magnitude, no?

    It might not be as unthinkable for baby animals like wolves that are more doglike, but seals?! I've never heard anyone use the term 'seal *puppy' and would never expect to.
    #19Authorhm -- us (236141) 08 Dec 21, 20:19
    Comment

    #19 but seals?!


    Well, the Germans don't call them "Seehunde" for nothing, at least the harbor-seal kind. ;-)


    Glaube aber auch nicht, jemals "Welpen" als Bezeichnung für den Nachwuchs derselben gehört zu haben.

    #20AuthorKapustiner (1229425) 08 Dec 21, 20:31
    Comment

    Seehundwelpen ist m.E. ein ganz gängiges Wort.


    So viele Seehundwelpen wie noch nie

    Seehunde im Wattenmeer: So viele Welpen wie noch nie - DER SPIEGEL


    #21Authorwienergriessler (925617) 08 Dec 21, 22:20
    Comment

    Für das Englische kann ich nicht sprechen, aber "Hundewelpe" wird auf Deutsch durchaus korrekterweise verwendet und ist nicht stets tautologisch. Wie schon erwähnt, haben auch Füchse, Wölfe, Seehunde etc. - und fachsprachlich sogar Katzen - Welpen.


    #6: Rinderkalb gibt es wenigstens nicht.


    Dem stimme ich zu, obwohl etliche andere Tiere aus der Ordnung der Cetartiodactyla (Hirsche, Antilopen, Giraffen, Okapis, Moschusochsen, Delfine und Wale,...) ebenfalls Kälber haben. Müsste es nicht evtl. "Rindkalb" oder "Rindskalb" heißen? Rinderkalb halte ich für am unwahrscheinlichsten.

    #22AuthorBenatarsComrade (1182552) 08 Dec 21, 23:57
    Comment

    Es heißt Rinderembryo und Rinderfoetus, Rinderkrankheiten, Rinderklinik - logischerweise dann auch Rinderkalb.

    #23AuthorSelima (107) 09 Dec 21, 07:25
    Comment

    #19 surely the more standard terms 'baby seal' or 'seal pup' are more common by large orders of magnitude


    They likely are, yes. I wasn’t presuming to make a statement on that issue at all, only to point out that given that “seal puppy” exists in one of the standard dictionaries, and that it’s used, I could just imagine, etc. Please reread my second sentence (and my italics in the first).

    #24AuthorBion (1092007)  09 Dec 21, 10:03
    Comment

    #23 Es heißt Rinderembryo und Rinderfoetus, Rinderkrankheiten, Rinderklinik - logischerweise dann auch Rinderkalb.


    Als Beleg eine Schlagzeile von gestern (man kann viele weitere Belege dafür finden, dass das Wort Rinderkalb verwendet wird):


    https://www.stuttgarter-zeitung.de/inhalt.bei... :

    Wolf soll Rinderkalb im Schwarzwald gerissen haben

    #25Authorharambee (91833)  09 Dec 21, 11:54
    Comment

    Nachtrag: RindsXYZ kommt im meinen Wortschatz nur in der Kulinarikschublade vor - Rindsfilet, Rindsbraten, Rindsrouladen etc. Ich vermute, dass das auch eher eine süddeutsche Spezialität ist (analog Kalbsbraten, Schweinsbraten, Schafshack).

    #26AuthorSelima (107) 09 Dec 21, 12:02
    Comment

    Isst du Rindsleder? :-D

    #27Authorgrinsessa (1265817) 09 Dec 21, 12:25
    Comment

    Although I agree with others here who say that "pup(py)" without "dog" is all that is needed to mean a young dog, it should also be borne in mind that "dog puppy" is a legitimate term in at least one sense, namely as the opposite of a "bitch puppy".

    #28AuthorSpike BE (535528) 09 Dec 21, 12:28
    Comment

    *gg* Jaaaa, aß ich zuweilen, als ich wo wohnte, wo's keinen guten Metzger gab.

    #29AuthorSelima (107) 09 Dec 21, 12:52
    Comment

    #29: You used to eat puppies? 🙁

    #30AuthorSpike BE (535528) 09 Dec 21, 13:24
    Comment

    "Rinds-" im kulinarischen Bereich ist sicher süddeutsch, ich würde nämlich alle genannten Zusammensetzungen mit -er- bilden. Die Rindswurst dagegen kenne ich nur so, aber die gehört ja an sich schon in den Süden. Und Rindsleder heißt auch im Norden so.

    #31AuthorJanZ (805098) 09 Dec 21, 13:25
    Comment

    #30 Irks. Nein - das Fleisch von fleischfressenden Säugetieren steht nicht auf meinem Speiseplan. Gemeint war das Rindsleder (#27) aka Rindfleisch, das nach dem Braten die Konsistenz einer Schuhsohle hat ;-)

    #32AuthorSelima (107)  09 Dec 21, 13:44
    Comment

    #21 Seehundwelpen ist m.E. ein ganz gängiges Wort.


    Hm. Ob das daran liegt, dass "Welpe" sich bei einem Wort wie "Seehund" gewissermaßen aufdrängt? Sagt man auch "Robbenwelpe"? Und "Walrosswelpe"? Oder doch eher "Walrossfohlen"*? ;-)


    Die einschlägigen Wörterbuchdefinitionen für "Welpe" grenzen den Anwendungsbereich in der Regl auf Hunde, Wölfe und Füchse ein (Duden, DWDS). Grimm merkt freilich an: im gebrauch wie welf meist für das junge von hund und löwe, daneben von anderem raubwild


    * Um Deutschlernende vollendsnicht zu verwirren: Junge Walrosse heißen Kälber. Die Walrossmama ist folgerichtig eine Kuh. Bei Flusspferden verhält es sich meines Wissens genauso.

    #33AuthorKapustiner (1229425) 09 Dec 21, 16:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt