en face de, vis-à-vis de = gegenüber (+dat)
- Wie schon vorher immer erwähnt, man schreibt den Artikel oder andere „adjectifs possessifs (mon, ton, son.).., démonstratifs (ce, cette, ces ) indéfinis (quelques, certains..)
le café se trouve en face de l'église , das Wirtshaus befindet sich, liegt der Kirche gegenüber
l‘un en face de l‘autre einander ou sich gegenüber
en face du mur, de la sortie, des problèmes,
en face de mon problème, de sa maison,
en face de cette affaire, de cet ami,
en face de quelques rochers, de certains lieux,
Es gibt aber ein paar Ausnahmen.
2. Ausnahme, bei Vornamen, Familiennamen, Dieu und dergleichen, da schreibt man keinen ‚article‘
en face de Pierre, d’Angéline, de Dieu, de M. et de Mme. Leroc,
Bei Ländernamen schreibt man wiederum den Artikel:
en face de la France, de l‘Allemagne, des Etats-Unis..
aber bei Ländern mit Vokal wird kein Artikel geschrieben,
en face d’Israël, de Haïti,..
3. Ausnahme, kein Artikel bei Pronomen
- pas d’article avec les pronoms:
personnel: en face de moi, en face d’eux, en face de lui,
possessif (le mien, la tienne, der article steht schon da)
en face du mien, en face des nôtres,...
démonstratifs:
en face de ceux-ci, de celle-là,
indéfinis:
en face d’autres, de peu de gens, en face de cela
4... kein Artikel bei „familiären“ Gesichtsausdrücken
fam fig face f de carême Leichenbitter-, Leidensmiene f; personne fam Trauerkloß m
pop péj face de rat Fratze f; fam Affengesicht n;
loc/adv en face ins Gesicht;
avoir le soleil en face die Sonne im Gesicht haben;
il le lui a dit en face er hat es ihm ins Gesicht gesagt;
regarder qn (bien) en face jemandem (direkt) ins Gesicht schauen;
fig regarder la mort en face dem Tod ins Auge sehen;
voir les choses en face den Dingen ins Gesicht sehen
5. Ausnahme
Wenn zwei Sachen genannt werden, dann wird beim zweiten das „de“ weggelassen. Siehe die Beispiele, dann ist es vielleicht klarer:
- tu vois la mairie et en face, il y a l’école
- nous sommes devant l’église de la Madeleine et en face tu vois le Sacré -Coeur,
- D'un côté le luxe et, en face (de cela), la misère.
Bermerkung :
Ich glaube mit diesem Wissen kommst du schon mal recht weit.
Quellen: Larousse und Sachs-Villatte (ist noch nicht on-line)