Ich bin dabei, deutsche Leitlinien ins Englische zu übersetzen und bin auf das Wort "ondulierend" als Adjektiv im Zusammenhang mit Schmerzen gestossen. "Undulating" schien mir als Übersetzung richtig zu sein, deshalb mein Kommentar.
Nach weiterer Recherche komme ich aber zu dem Schluss, dass die Leitlinie hier einen Fehler aufweist, da der Duden "ondulieren" lediglich die Bedeutung im Zusammenhang mit den Haaren erwähnt (die ich als "Crimping" bezeichnen würde). ABER er enhält auch das Wort "undulieren", also wellenartig.
Das würde es dann wohl erklären.
Als Übersetzung für "undulierend" (adj.) findet man bei Leo aber nur "undulant", was meines Erachtens weniger häufig verwendet wird als "undulating". Von daher fehlt doch noch was!
Mein Vorschlag also:
Undulieren (v) - to undulate
Undulierend (adj.) - undulating
Und vielleicht auch ein Vermerk bei "ondulieren" dass auf "undulieren" hinweist?