Es gibt Verben, die im Deutschen transitiv sind, und im Spanischen intransitiv:
jemanden bitten – rodar a alguien
ihn bitten – rogarle
Es gibt Verben, die im Deutschen intransitiv sind, und im Spanischen transitiv:
jemandem helfen – ayudar a alguien
ihm helfen – ayudarlo
(die Ausnahmen sind mir bekannt)
In dieses Umfeld gehört die ursprüngliche Anfrage von garnacha #0.
Aus obigen Beispielen sieht man, daß die lexikalische Formulierung a alguien nicht
aufdeckt, ob das Verb im Spanischen transitiv oder intransitiv zu gebrauchen ist.
Nach omniamea #4 hilft bloß universelles Wissen
... a entender espíritu e historia de la lengua castellana...
oder nach vlad #7 hilft Selbstsicherheit
... Da sehe ich kein Problem...
Was soll man nun der Fragestellerin #0 sagen?
Gut wäre eine exakte grammatikalische Erklärung. Aber Grammatik ist ohnehin
nie exakt. Es gibt also keinen sicheren Bezug, wie von transitiv im Deutschen
auf transitiv/intransitiv im Spanischen grundsätzlich geschlossemn werden kann.
Im konkreten Fall möge mein Beitrag #2 als Ersatz dienen. Jetzt frage ich mich,
was daran falsch war.