Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    le/la rogamos

    Comentario

    bin mir gerade nicht sicher, ob es la rogamos oder immer le rogamos heißen muss, wenn es sich um eine Frau handelt, die man bittet. Im Dt. ist es ja Akkussativ, aber wie ist es im Span.?

    Autor garnacha (1322372) 16 Mar 22, 16:30
    Comentario

    Könntest Du bitte den ganzen Satz einstellen, in dem Du das verwenden willst oder in dem das sonstwie vorkommt ?

    #1Autor no me bré (700807) 16 Mar 22, 18:39
    Comentario

    Wir bitten sie, daß sie kommt

    Le rogamos que venga

    -------------------------------------------------------------------------------

    Der Leo-Eintrag

    rogar algo a alguien – jmdn. um etw. bitten

    gibt hierüber keinen Aufschluß, denn bei alguien steht immer a

    (dativisches a oder akkusativisches a für Lebewesen)


    Meiner Meinung nach kann man nur anhand von konkreten Beispielen (G-Suche *) feststellen,

    daß hier für alguien das indirekte Objektpronomen (le) einzusetzen ist, und nicht das direkte (lo, la),

    wo bei hier Loísmus annommen wird (sozusagen der Lehrbuchstandard).


    *z.B. https://www.linguee.de/spanisch-deutsch/ueber...

    #2Autorriemann (1040979)  16 Mar 22, 19:01
    Comentario

    Die Person ist hier das indirekte Objekt, denn du bittest sie (Dativ) ja um etwas (Akkusativ). Es muss also le heißen.


    Le pido (ich bitte ihn/sie/Sie ... um etwas)


    La pido (ich bestelle/verlange sie)

    #3AutorEl_Toto (1319861)  16 Mar 22, 19:43
    Comentario

    Desde luego, El_Toto, eso es lo que corresponde, o mejor dicho correspondería: le rogamos y no "la rogamos".

    Yo no tengo el menor problema en coincidir contigo.


    Lo que pasa es que en España hay montones de hablantes que no dicen así. Sino que sistemáticamente confunden dativo y acusativo. Eso es achacable a ciertos de sus dialectos, pero sobre todo a los académicos que, por ser víctimas de sus propios dialectos coincidentes, han protegido históricamente ciertas formas de decir que no serían "correctas" si no fuera por eso. Y dentro de esa confusión se pierde la esencia de lo que significa la diferencia dativo/acusativo y se abre la lengua a todo un desbarajuste (que, gracias a Dios, no sufrimos en América). De cualquier manera yo defiendo lo que los hablantes dicen, y no lo "teóricamente" correcto. El hecho es que la confusión que existe en el centro de España (un lugar tan marginal en la totalidad del uso del castellano) es un hecho ineludible que todos los hispanoparlantes tenemos que aceptar y respetar....


    Para comprender este problema no creo que sirva ni por asomo recurrir a lo que tú llamas "G-Suche", estimadísimo @riemann... sino a entender espíritu e historia de la lengua castellana....


    #4Autor omniamea (950828) 17 Mar 22, 00:10
    Comentario

    Zu #3: "denn du bittest sie (Dativ)"


    Für mich ist sie Akkusativ.

    #5Autorriemann (1040979) 17 Mar 22, 07:49
    Comentario

    @riemann: Tienes razón en que El_Toto, aunque su argumento es correcto para el español, no debería haber argumentado en lengua alemana porque surge confusión. Alemán y castellano son dos lenguas diferentes. El alemán exige el acusativo para la persona rogada y un objeto preposicional para lo rogado: Ich bitte die Richterin um Gnade. El español, en cambio exige el dativo para la persona y el acusativo para la cosa: Le ruego piedad a la jueza.

    #6Autor omniamea (950828) 17 Mar 22, 14:58
    Comentario

    Re #2:


    rogar algo [cd] a alguien [ci] – jmdn. um etw. bitten


    Da sehe ich kein Problem, was Akkusativ bzw. Dativ ist.

    #7Autor vlad (419882) 17 Mar 22, 16:30
    Comentario

    Es gibt Verben, die im Deutschen transitiv sind, und im Spanischen intransitiv:

    jemanden bitten – rodar a alguien

    ihn bitten – rogarle


    Es gibt Verben, die im Deutschen intransitiv sind, und im Spanischen transitiv:

    jemandem helfen – ayudar a alguien

    ihm helfen – ayudarlo

    (die Ausnahmen sind mir bekannt)


    In dieses Umfeld gehört die ursprüngliche Anfrage von garnacha #0.


    Aus obigen Beispielen sieht man, daß die lexikalische Formulierung a alguien nicht

    aufdeckt, ob das Verb im Spanischen transitiv oder intransitiv zu gebrauchen ist.


    Nach omniamea #4 hilft bloß universelles Wissen

    ... a entender espíritu e historia de la lengua castellana...


    oder nach vlad #7 hilft Selbstsicherheit

    ... Da sehe ich kein Problem...


    Was soll man nun der Fragestellerin #0 sagen?


    Gut wäre eine exakte grammatikalische Erklärung. Aber Grammatik ist ohnehin

    nie exakt. Es gibt also keinen sicheren Bezug, wie von transitiv im Deutschen

    auf transitiv/intransitiv im Spanischen grundsätzlich geschlossemn werden kann.


    Im konkreten Fall möge mein Beitrag #2 als Ersatz dienen. Jetzt frage ich mich,

    was daran falsch war.

    #8Autorriemann (1040979)  17 Mar 22, 19:05
    Comentario

    #5 Dativ im Deutschen. Das spielt ja für Spanisch keine Rolle.

    #9AutorEl_Toto (1319861) 17 Mar 22, 19:23
    Comentario

    #4 No digas "España". Es solo una mínima parte que utiliza el laísmo, en concreto el centro de España. En los 4 costados del país, suena fatal y no es aceptado bajo ningún concepto.

    #10AutorEl_Toto (1319861) 17 Mar 22, 19:30
    Comentario

    #6 Que haya puesto la traducción en parentesis, no significa que la gramática sea la misma. Si fuera así, no podríamos traducir ni una frase. La palabra "Dativ" se encuentra al lado del español. No tiene nada que ver. Son dos idiomas con sus reglas.

    #11AutorEl_Toto (1319861) 17 Mar 22, 19:32
    Comentario

    #5 Ich meinte umgekehrt: Akkusativ im Deutschen. Das spielt im Spanischen keine Rolle. Der Vermerk "Dativ" steht neben dem Spanischen.


    Das man das nicht übernehmen kann ist doch klar. Im Spanischen hast du Dativ bei einigen wenigen Wörtern der Art encantar, gustar, fascinar. Ansonsten nur, wenn es zwei Objekte gibt.


    Im Deutschen hängt das vom Verb oder der Präposition ab (vgl. mit/ohne oder Wechselpräpositionen), die teilweise auch die Richtung berücksichtigen.


    Niemand hat hier gesagt, dass dieses Dativ für Deutsch galt.

    #12AutorEl_Toto (1319861) 17 Mar 22, 19:36
    Comentario

    # 10: En ningún momento hablé de "España" en ese sentido universal y genérico. Dije que en España había montones de hablantes que.... Montones en este caso ni siquiera se refiere a la cantidad efectiva de población, sino a su centralidad e influencia. Y extendí mi reflexión generalizando el fenómeno no solo al laísmo sino también al loísmo y al leísmo. Dije: El hecho es que la confusión que existe en el centro de España (un lugar tan marginal en la totalidad del uso del castellano) es un hecho ineludible que todos los hispanoparlantes tenemos que aceptar y respetar.... Debería quedar claro que ni por asomo supongo que estos usos son habituales en toda España, como lo interpretas. Pero también debería quedar claro que, yo por lo menos, respeto la actitud dialectal resistente de todos los leístas, loístas y laístas como parte de su derecho a hablar el castellano que ellos sienten, "wie ihnen der Schnabel gewachsen ist" pues, como decía Lutero.

    #13Autor omniamea (950828)  17 Mar 22, 19:53
    Comentario

    #13 Sí, es que hoy estoy un poquito estresado. No había llegado a leerlo profundamente, no tenía tiempo. Claro, los dialectos son importantes y para gustos, colores. No ha sido el caso pero ya estoy un poquito alérgico a escuchar algo sobre el español "de España" ignorando que en el sur hablamos distinto y en muchos aspectos más parecido al español de América.

    #14AutorEl_Toto (1319861)  17 Mar 22, 20:33
    Comentario

    Hallo, hier bin ich wieder (hatte eine kleine OP in der Zwischenzeit)...


    Vielen Dank für eure Mühe. Mir ging es gar nicht so sehr darum, ob es jetzt Dativ oder Akk. im Spanischen ist, das scheint mir mit dem "Akkusativ-a bei Personen" ohnehin schwierig zu sein, mit dem deutschen Akkusativ und Dativ in Einklang zu bringen. Grammatik ist ja immer nur der Versuch, eine natürlich gewachsene Sprache nach festen Regeln zu erklären. Ich wollte vielmehr wissen, wie der Satz "Wir bitten sie zu kommen" im Spanischen richtig lautet.

    #15Autor garnacha (1322372)  23 Mar 22, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­