Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Labo de langues

    Redensarten und Sprichwörter Nr. 39

    Sujet

    Redensarten und Sprichwörter Nr. 39

    Commentaire

    Avis aux amateurs désirant faire travailler leurs méninges :

    La suite du fil en question

    Nous en étions là :

    souffler le chaud et le froid [fig.]   - faire alterner douceur et menace 

    mit Zuckerbrot und Peitsche agieren [fig.]  

    la carotte et le bâton [fig.] Zuckerbrot und Peitsche [fig.]


    Ne serait-ce point le cas en politique internationale de nos jours ?


    Redensarten und Sprichwörter Nr. 38 - Sprachlabor: Französisch ⇔ Deutsch Forum - leo.org


    Auteur ymarc (264504)  21 avr 22, 15:23
    Commentaire

    Les carottes sont cuites.

    Der Bart ist ab. Es ist aus.

    Man kann nichts mehr machen.

    Alles ist im Eimer.

    Medium Terzett - Ein Loch ist im Eimer - YouTube

    Aus der Traum!

    Adieu le rêve !

    C'en est fini du rêve !

    #1Auteur ymarc (264504)  21 avr 22, 15:29
    Commentaire

    Quelle barbe! - Ne t'en fais pas!

    #2Auteur Scheichsbeutel (1139602) 25 Mai 22, 16:12
    Commentaire

    Ne t'en fais pas ! Tout ira bien !

    Sei getrost, es wird schon alles gut gehen!


    Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles !

    Candide, Voltaire

    Es ist alles zum Besten bestellt in dieser besten aller möglichen Welten.

    Alles steht zum Besten in der besten aller denkbaren Welten. (?)

    #3Auteur ymarc (264504)  25 Mai 22, 16:33
    Commentaire

    Qui est chargé d'une course de 1000 pas, devrait prendre 900 pour la moitié.

    #4Auteur Scheichsbeutel (1139602) 02 Juin 22, 17:14
    Commentaire
    Ich verstehe nicht
    #5Auteur Brayane_19 (1345820) 03 Juin 22, 01:18
    Commentaire

    Moi non plus...

    #6Auteur janvier (253084)  03 Juin 22, 11:55
    Commentaire

    Il faut en rabattre la moitié.

    Davon muss man die Hälfte streichen.

    #7Auteur ymarc (264504) 03 Juin 22, 12:17
    Commentaire

    Faute avouée est à moitié pardonnée.


    #8Auteur patapon (677402) 04 Juin 22, 14:23
    Commentaire

    Gebeichtet ist halb gebüßt.

    Eine eingestandene Schuld ist so gut wie vergeben.


    Qui fait la faute la boit.

    (Ce proverbe signifie que chacun doit assumer ses erreurs.)

    Wer die Suppe eingebrockt hat, muss sie auch auslöffeln.

    #9Auteur ymarc (264504)  04 Juin 22, 15:55
    Commentaire

    Schuld war nur der Bossa Nova

    Was kann ich dafür?

    Schuld war nur der Bossa Nova

    Bitte glaube mir!

    #10Auteur Dana (236421) 05 Juin 22, 17:04
    Commentaire

    ...

    la faute était seulement la Bossa Nova.

    Que puis-je faire ?

    La faute était seulement la Bossa Nova

    S'il te plaît, crois-moi !

    (Je t'en prie, crois-moi !)


    Croyez cela et buvez de l'eau !

    Wer's glaubt, wird selig!

    #11Auteur ymarc (264504)  05 Juin 22, 17:37
    Commentaire

    Wasser predigen und Wein trinken!

    #12Auteur Dana (236421) 07 Juin 22, 16:21
    Commentaire

    Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais !


    Quand le vin est tiré, il faut le boire !

    Wer A sagt, muss auch B sagen!

    (auch) Wer die Suppe eingebrockt hat, muss sie auch auslöffeln.

    #13Auteur ymarc (264504)  07 Juin 22, 17:24
    Commentaire

    Und kriegt möglicherweise noch


    eins hinter die Löffel!

    #14Auteur Dana (236421) 07 Juin 22, 17:42
    Commentaire

    se prendre une baffe//une claque


    prendre ses cliques et ses claques

    seine Siebensachen packen

    #15Auteur ymarc (264504) 07 Juin 22, 18:43
    Commentaire

    Wer will guten Kuchen backen, der muss haben sieben Sachen, Eier und Schmalz, Zucker und Salz, Milch und Mehl, Safran macht den Kuchen gehl!

    #16Auteur Dana (236421) 07 Juin 22, 18:48
    Commentaire

    Sept ingrédients pour faire un bon gâteau : oeufs et saindoux, sucre et sel, lait et farine + du safran !


    Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans un même panier.

    Man soll nicht alles auf eine Karte setzen.

    #17Auteur ymarc (264504)  07 Juin 22, 18:54
    Commentaire

    Stimmt:

    Die Karten werden immer wieder neu gemischt.

    #18Auteur Dana (236421) 08 Juin 22, 16:48
    Commentaire

    Man sollte sich dabei aber nicht in die Karten schauen lassen.

    #19Auteur no me bré (700807) 08 Juin 22, 17:12
    Commentaire

    Man sollte sich nicht in die Karten schauen lassen, sonst guckt man am Ende in die Röhre.

    #20Auteur Dana (236421) 08 Juin 22, 17:23
    Commentaire

    Mieux vaut bien cacher son jeu, sinon, on est marron !


    Il a décidé d'abattre son jeu.

    Er hat beschlossen, mit offenen Karten zu spielen.


    #21Auteur ymarc (264504)  08 Juin 22, 17:58
    Commentaire

    Il a sortie le grand jeu !

    #22AuteurRetroloc (1323950) 09 Juin 22, 07:55
    Commentaire

    Il a sorti le grand jeu.

    Er hat alle Register gezogen.

    Er hat alles aufgeboten.


    Les yeux lui sortaient de la tête tellement il était furieux.

    Vor Zorn traten ihm fast die Augen aus dem Kopf.

    #23Auteur ymarc (264504)  09 Juin 22, 13:32
    Commentaire

    Kopf oder Zahl ?

    #24Auteur Dana (236421) 09 Juin 22, 18:11
    Commentaire

    pile ou face ?


    Vous tombez pile.

    Vous arrivez à point.

    Vous tombez à pic.

    Sie kommen wie gerufen.

    #25Auteur ymarc (264504)  09 Juin 22, 19:01
    Commentaire

    ... und kommen hoffentlich zur Sache!

    #26Auteur Dana (236421) 10 Juin 22, 14:25
    Commentaire

    et en venir au fait, espérons-le !

    passer à l'action, espérons-le !


    Il va lui dire son fait // ce qu'il pense.

    Dem wird er den Marsch blasen//seine Meinung tüchtig sagen.

    = Il va lui sonner les cloches !

    #27Auteur ymarc (264504) 10 Juin 22, 14:35
    Commentaire

    Obwohl er von Tuten und Blasen keine Ahnung hat!

    #28Auteur Dana (236421) 10 Juin 22, 15:22
    Commentaire

    Il va lui dire ses quatre vérités !


    Il va lui passer un savon.


    Il va lui remonter les bretelles, lui tirer les oreilles.


    Il va lui mettre les points sur les i.

    #29AuteurRetroloc (1323950) 10 Juin 22, 15:59
    Commentaire

    Er wird ihm die Wahrheit geigen.


    Il n'y a que la vérité qui blesse.

    Der getroffene Hund bellt.

    Nur wer sich getroffen fühlt, ist gekränkt.

    Verdiente Vorwürfe verletzen am meisten.

    #30Auteur ymarc (264504)  10 Juin 22, 18:21
    Commentaire

    Der Hund bellt vielleicht, weil er auf den Hund gekommen ist.

    #31Auteur Dana (236421) 13 Juin 22, 15:09
    Commentaire

    Le chien aboie peut-être parce qu'il est tombé bien bas.


    Ça ne pouvait pas mieux tomber pour lui.

    Das passt gerade in seinen Kram.

    Das kommt ihm höchst gelegen.

    #32Auteur ymarc (264504) 13 Juin 22, 15:53
    Commentaire

    Er ist weich gefallen.

    #33Auteur Dana (236421) 13 Juin 22, 16:04
    Commentaire

    Il est tombé en douceur.


    Avec lui, il faut y aller en douceur.

    Man muss ihn mit seidenen Handschuhen//mit Samthandschuhen anfassen.

    #34Auteur ymarc (264504)  13 Juin 22, 17:45
    Commentaire

    Das ist jedenfalls besser als


    ihm den Handschuh hinzuwerfen !

    #35Auteur Dana (236421) 15 Juin 22, 16:29
    Commentaire

    Cela vaut mieux que lui jeter le gant.


    On dit de lui que c'est une main de fer dans un gant de velours.

    Eine eiserne Hand im Samthandschuh

    Sanft im Ton, hart in der Sache


    #36Auteur ymarc (264504)  15 Juin 22, 17:33
    Commentaire

    Rauhe Schale, weicher Kern.

    #37Auteur Regenpfeifer (1228344) 15 Juin 22, 18:52
    Commentaire

    Coque//carapace dure, noyau tendre


    Il faut casser le noyau pour manger l'amande.

    On n'a rien sans peine.

    On n'a rien sans rien !

    Ohne Fleiß kein Preis!

    #38Auteur ymarc (264504)  15 Juin 22, 19:28
    Commentaire

    Das also ist des Pudels Kern !

    #39Auteur Dana (236421)  17 Juin 22, 12:52
    Commentaire

    C'est donc le cœur du sujet !


    Donnez-vous-en à cœur joie !

    Genießen Sie es nach Herzenslust!

    #40Auteur ymarc (264504)  17 Juin 22, 13:33
    Commentaire

    Genau ! Auf keinen Fall halbherzig ! Wenn schon, denn schon ...

    #41Auteur Dana (236421) 17 Juin 22, 13:41
    Commentaire

    Tout à fait ! En aucun cas, mi-figue, mi-raisin, tant à faire !


    À cette remarque, il eut un sourire mi-figue, mi-raisin.

    Er reagierte auf diese Äußerung mit einem säuerlichen Lächeln.

    #42Auteur ymarc (264504)  17 Juin 22, 13:57
    Commentaire

    Man kann sich nicht immer die Rosinen aus dem Kuchen picken.

    #43Auteur Dana (236421) 17 Juin 22, 17:31
    Commentaire

    On ne peut pas toujours se réserver la meilleure part du gâteau.


    Ils ont beau faire, la part de gâteau reste toujours la même.

    Das Schnitzel, das sie sich alle teilen wollen, wird dadurch nicht größer.

    #44Auteur ymarc (264504) 17 Juin 22, 17:41
    Commentaire

    Geteiltes Leid ist halbes Leid.


    Oder ?


    Geteltes Leid ist doppeltes Leid.

    #45Auteur Dana (236421) 19 Juin 22, 10:16
    Commentaire

    Une souffrance partagée est diminuée de moitié alors qu'une joie partagée est doublée.


    À moitié fait qui bien commence.

    Frisch gewagt ist halb gewonnen.


    #46Auteur ymarc (264504)  19 Juin 22, 13:34
    Commentaire

    Aber:


    Aller Anfang ist schwer.

    #47Auteur Dana (236421) 20 Juin 22, 18:39
    Commentaire

    Il n'y a que le premier pas qui coûte.

    Il y a un commencement à tout.


    Il nous faut sortir de ce mauvais pas.

    Wir müssen Mittel und Wege finden, um aus der Klemme herauszukommen.

    #48Auteur ymarc (264504) 20 Juin 22, 18:49
    Commentaire

    Die Wege des Herrn sind unergründlich.

    #49Auteur Dana (236421) 21 Juin 22, 18:02
    Commentaire

    Les chemins//voies du Seigneur sont impénétrables !

    ce qui correspond à un passage du psaume 139.


    Seigneur ! Meine Herren! Das kann doch nicht sein!

    À tout seigneur, tout honneur !

    Ehre, wem Ehre gebührt!

    #50Auteur ymarc (264504)  21 Juin 22, 18:23
    Commentaire

    Wie der Herr, so's Gescherr.

    #51Auteur Dana (236421) 23 Juin 22, 20:49
    Commentaire

    Tel maître, tel valet !


    Tel est pris qui croyait prendre.

    Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

    #52Auteur ymarc (264504) 24 Juin 22, 11:40
    Commentaire

    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

    #53Auteur Dana (236421) 24 Juin 22, 15:48
    Commentaire

    La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre


    Tomber dans les pommes.

    #54Auteur Ceesem (719060) 24 Juin 22, 16:34
    Commentaire

    in Ohnmacht fallen


    Il en est tombé assis par terre.

    Il en est tombé sur le cul. (ugs)

    Ihm ist die Butter vom Brot gefallen.

    Das hat ihn vom Hocker gehauen. (ugs)


    #55Auteur ymarc (264504)  24 Juin 22, 16:50
    Commentaire

    Alles in Butter !

    #56Auteur Dana (236421) 27 Juin 22, 17:56
    Commentaire

    Ça roule ?


    Il roule sa bosse bien qu'il ne roule pas sur l'or.

    Er ist ständig auf Achse, obwohl er nicht im Geld schwimmt.

    #57Auteur ymarc (264504) 27 Juin 22, 18:07
    Commentaire

    Ihm schwimmen die Felle davon

    #58Auteur no me bré (700807) 27 Juin 22, 18:12
    Commentaire

    Il voit fondre ses espérances [comme neige au soleil].

    Tous ses espoirs se sont envolés.


    L'espoir fait vivre.

    Hoffnung erhält das Leben.

    Der Mensch lebt von der Hoffnung.

    Die Hoffnung stirbt zuletzt.


    #59Auteur ymarc (264504)  27 Juin 22, 18:22
    Commentaire

    Das ist zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel.

    #60Auteur Dana (236421) 29 Juin 22, 11:11
    Commentaire

    Trop peu pour vivre, beaucoup trop pour mourir.


    Abondance de biens ne nuit pas !

    Lieber zu viel als zu wenig!

    On ne peut pas vivre de l'air du temps.

    Man kann schließlich nicht von der Luft leben.

    Von der Luft allein kann man nicht leben.

    #61Auteur ymarc (264504)  29 Juin 22, 12:11
    Commentaire

    ... von Luft und Liebe leben ...

    #62Auteur no me bré (700807) 29 Juin 22, 13:44
    Commentaire

    Wer wird denn gleich in die Luft gehen - greife lieber zur XY !

    #63Auteur Regenpfeifer (1228344)  29 Juin 22, 13:50
    Commentaire

    Au lieu de monter sur tes grands chevaux, prends plutôt une clope HB !

    Au lieu de t'emballer pour rien, ...


    Il monte sur ses grands chevaux pour rien.

    Wegen jeder Kleinigkeit setzt er sich aufs hohe Ross.

    #64Auteur ymarc (264504)  29 Juin 22, 17:40
    Commentaire

    Und nennt sicherlich auch Ross und Reiter.

    #65Auteur Dana (236421) 29 Juin 22, 17:47
    Commentaire

    désigner//nommer les responsables

    parler franc et net


    Il n'est pas franc du collier.

    Er ist hinterhältig//er ist nicht offen.

    #66Auteur ymarc (264504)  29 Juin 22, 18:05
    Commentaire
    Donner/mettre un coup de COLLIER
    #67Auteur patapon (677402) 30 Juin 22, 11:08
    Commentaire

    #64 -


    ist monter sur ses grands chevaux wirklich "sich aufs hohe Ross setzen".

    (wobei die Redewendung eigentlich heißt "XY sitzt auf einem hohen Ross"...)


    Ein hochmütiger Mensch, der auf andere herabsieht, "sitzt auf einem hohen Ross",


    "on monte sur ses grands chevaux", habe ich hingegen so verstanden, dass man das tut, wenn man sich über etwas echauffiert... Wäre das ein Missverständnis ?





    #68Auteur ama-ryllis (1081929)  30 Juin 22, 11:29
    Commentaire

    sich ins Zeug legen

    sich tüchtig ins Zeug legen


    Il a frappé un grand coup. Il a pris des mesures draconiennes.

    Il a donné un bon coup de balai.

    Er hat mit eisernem Besen ausgekehrt.

    Il a voulu frapper un grand coup.

    Er wollte reinen Tisch (tabula rasa) machen.


    #68 Ich habe mehrere Quellen für "monter sur ses grands chevaux", darunter

    monter sur ses grands chevaux [fig.] sich aufs hohe Ross setzen [fig.]  

    monter sur ses grands chevaux [fig.] hochgehen  | ging hoch, hochgegangen | [ugs.]

    Désirant faire travailler mes méninges, je continue de poster des locutions et des proverbes sur ce fil.


    #69Auteur ymarc (264504)  30 Juin 22, 12:26
    Commentaire

    ich möchte Dich nicht ärgern, ymarc, aber die meisten Übersetzungen von "monter sur ses grands chevaux" gehen in die Richtung von "laut werden", "sich sehr aufregen".

    https://www.google.com/search?client=firefox-...


    Ehrlich gesagt kommen mir die Beispiele, in denen es mit "hohem Ross" übersetzt wird, falsch vor.


    Und ich möchte mir kein X für ein U vormachen lassen. :)


    #70Auteur ama-ryllis (1081929) 30 Juin 22, 12:48
    Commentaire

    ein X für ein U vormachen lassen

    faire prendre des vessies pour des lanternes

    vouloir faire croire des choses invraisemblables

    jemandem einen Bären aufbinden


    Tu as bien fait d'éclairer nos lanternes !

    Du hast uns mit Recht ins Bild gesetzt.

    #71Auteur ymarc (264504) 30 Juin 22, 13:04
    Commentaire

    ... damit wir kein schlechtes Bild abgeben !

    #72Auteur Dana (236421) 01 Juill. 22, 10:47
    Commentaire

    donner une mauvaise image


    Ainsi Dieu créa l'Homme à son image.

    Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde.

    (Et l'Homme créa Dieu à son image.)

    #73Auteur ymarc (264504) 01 Juill. 22, 11:47
    Commentaire

    Einbildung ist auch 'ne Bildung.

    #74Auteur ama-ryllis (1081929) 01 Juill. 22, 14:26
    Commentaire

    La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, ... plus on l'étale.

    (d'où la longueur de certaines contributions sur maints forums)


    Il a trébuché et s'est étalé//est tombé de tout son long en pleine rue.

    Er stolperte und fiel der Länge nach auf offener Straße hin.

    #75Auteur ymarc (264504) 01 Juill. 22, 16:39
    Commentaire

    Das Geld liegt ja auf der Straße.

    #76Auteur Dana (236421) 03 Juill. 22, 15:26
    Commentaire

    L'argent tombe du ciel, semble-t-il !


    Cela tombe sous le sens.

    Das liegt auf der Hand.

    Das versteht sich von selbst.


    PS:

    https://tdict.leo.org/pages/idioms/frde/idiom...

    #77Auteur ymarc (264504)  03 Juill. 22, 16:21
    Commentaire

    Vielleicht rutscht ihm aber die Hand aus.

    #78Auteur Dana (236421) 06 Juill. 22, 17:17
    Commentaire

    Mais peut-être a-t-il la main un peu trop leste.


    J'irai là-bas si faire se peut//si c'est possible.

    Wenn es sich machen lässt, fahre ich dorthin.

    #79Auteur ymarc (264504)  06 Juill. 22, 17:45
    Commentaire

    jemanden dort hinschicken, wo der Pfeffer wächst

    #80Auteur Ceesem (719060) 06 Juill. 22, 18:05
    Commentaire

    Aller se faire voir

    Aller au diable vauvert


    Ce qui vient du diable retourne au diable.

    Bien mal acquis ne profite jamais.

    Unrecht Gut gedeihet nicht.

    #81Auteur ymarc (264504)  06 Juill. 22, 18:21
    Commentaire

    ... selbst wenn er da hinter her ist wie der Teufel hinter der (armen) Seele ...

    #82Auteur Dana (236421) 07 Juill. 22, 10:49
    Commentaire

    Même s'il est à ses trousses comme le diable à l'affût d'une pauvre âme.


    Il est en quête d'un gogo//d'une bonne âme.

    Er ist auf der Suche nach einem Dummen//Einfaltspinsel.

    #83Auteur ymarc (264504)  07 Juill. 22, 13:17
    Commentaire

    Er soll eine Seele von Mensch sein ...

    #84Auteur Dana (236421) 08 Juill. 22, 10:16
    Commentaire

    An so einem Wochenende, da will man auch mal die Seele baumeln lassen ...

    #85Auteur no me bré (700807) 08 Juill. 22, 13:41
    Commentaire

    Les bonnes âmes devraient se la couler douce//se relaxer.


    Cela va faire couler beaucoup de salive.

    Das wird Anlass zu viel Gerede geben.


    #86Auteur ymarc (264504) 08 Juill. 22, 13:56
    Commentaire

    aussi:


    faire couler beaucoup d'encre


    faire couler beaucoup de cyprine...

    #87AuteurRetroloc (1323950) 08 Juill. 22, 15:25
    Commentaire

    Cette affaire a fait couler beaucoup d'encre.

    Diese Geschichte hat viel Staub aufgewirbelt.

    Darüber ist schon viel Tinte verspritzt worden.

    #88Auteur ymarc (264504) 08 Juill. 22, 17:22
    Commentaire

    Er sitzt jedenfalls in der Tinte.

    #89Auteur Dana (236421) 08 Juill. 22, 18:20
    Commentaire

    Et le voilà dans le pétrin


    Il s'est mis tout seul dans le pétrin.

    Er hat sich selbst die Suppe eingebrockt.

    #90Auteur ymarc (264504) 08 Juill. 22, 18:31
    Commentaire

    Und dann suchte er das Haar in der Suppe.

    #91Auteur Dana (236421) 11 Juill. 22, 15:00
    Commentaire

    être comme un cheveu dans la soupe

    comme un chien dans un jeu de quilles

    #92AuteurRetroloc (1323950) 11 Juill. 22, 15:48
    Commentaire

    Das passt wie die Faust aufs Auge.

    Das kommt denkbar ungelegen.


    C'est tiré par les cheveux.

    Das ist weit hergeholt.

    Das ist an den Haaren herbeigezogen.

    #93Auteur ymarc (264504)  11 Juill. 22, 16:21
    Commentaire

    Und er sieht das mit einem lachenden und einem weinenden Auge.

    #94Auteur Dana (236421) 11 Juill. 22, 16:32
    Commentaire

    avec un œil qui rit et un œil qui pleure


    Il ne nous reste plus que les yeux pour pleurer.

    Wir können nur noch jammern.

    #95Auteur ymarc (264504)  11 Juill. 22, 16:50
    Commentaire

    Aber ihm wird sie keine Träne nachweinen.

    #96Auteur Dana (236421) 13 Juill. 22, 15:45
    Commentaire

    Mais elle ne regrettera pas son départ.


    piquer un départ et prendre un nouveau départ

    ausreißen//die Kurve kratzen und neu beginnen

    Selon l'adage : On ne retient pas ceux qui veulent partir.


    #97Auteur ymarc (264504)  13 Juill. 22, 15:51
    Commentaire

    Partir, c'est mourir un peu, C'est mourir à ce qu'on aime : On laisse un peu de soi-même En toute heure et dans tout lieu.

    (Edmond Haraucourt).

    #98Auteur Dana (236421) 13 Juill. 22, 17:11
    Commentaire

    Abschied ist - ein bisschen sterben.

    Man stirbt jenem, den man liebt:

    Ein Stück seiner dabei gibt;

    kann es nie zurück erwerben.


    Ceux qui vont mourir te saluent !

    Die Todgeweihten grüßen dich!

    Ave Caesar, morituri te salutant („Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich“)

    #99Auteur ymarc (264504)  13 Juill. 22, 18:34
    Commentaire

    Les Grecs anciens, qui ne connaissaient pas le téléphone satellitaire, disaient qu'il y avait trois sortes d'humains:

    les vivants, les morts, et ceux qui vont sur la mer.

    #100AuteurRetroloc (1323950) 14 Juill. 22, 07:53
    Commentaire

    Es gibt drei Arten von Menschen - die Lebenden, die Toten und diejenigen, die zur See fahren.


    Il n'y va pas de main morte !

    Das ist ein starkes Stück!

    Er überstreibt.

    nicht gerade zimperlich sein

    energisch vorgehen

    mit harten Bandagen vorgehen

    #101Auteur ymarc (264504)  14 Juill. 22, 14:39
    Commentaire

    = il n'y va pas avec le dos de la cuillère

    #102AuteurRetroloc (1323950) 14 Juill. 22, 15:51
    Commentaire

    kein Blatt vor den Mund nehmen

    nicht gerade ziemperlich mit jemandem//etwas umgehen


    Il a bon dos.

    Er hat einen breiten Rücken//Buckel.

    Es ist bequem, ihm alles in die Schuhe zu schieben.

    #103Auteur ymarc (264504)  14 Juill. 22, 18:57
    Commentaire

    Ein schöner Rücken kann auch entzücken!

    #104Auteur Dana (236421) 15 Juill. 22, 16:19
    Commentaire
    Ein SCHÖNER Bauch tut's auch, ein schöner Po tut's ebenso !
    #105Auteur Regenpfeifer (1228344) 15 Juill. 22, 16:56
    Commentaire

    Un beau dos peut aussi être ravissant.


    Elle est ravissante.

    Sie ist ein Bild von einem Mädchen.

    Sie ist bildhübsch.

    #106Auteur ymarc (264504) 15 Juill. 22, 16:57
    Commentaire

    Aber:


    Alter vor Schönheit !

    #107Auteur Dana (236421) 15 Juill. 22, 17:01
    Commentaire

    L'âge avant la beauté


    On a l'âge de ses artères.

    Man ist nur so alt, wie man sich fühlt.

    #108Auteur ymarc (264504) 15 Juill. 22, 17:19
    Commentaire

    Alter schützt vor Torheit nicht !

    #109Auteur Dana (236421) 16 Juill. 22, 14:56
    Commentaire

    Ein biblisches Alter erreichen


    #110Auteur Ceesem (719060) 16 Juill. 22, 15:50
    Commentaire

    alt wie Methusalem - vieux comme Mathusalem

    Il est vieux comme le monde.

    Er ist steinalt, uralt.


    C'est donc un vieux de la vieille.

    Also ist er ein alter Hase.


    #111Auteur ymarc (264504)  16 Juill. 22, 18:10
    Commentaire

    Dann wird er bestimmt nicht das Hasenpanier ergreifen.

    #112Auteur Dana (236421) 17 Juill. 22, 16:20
    Commentaire

    flüchten, sich davonmachen


    Mais si, il a pris ses cliques et ses claques.

    Er ist mit Sack und Pack abgezogen.

    Er hat sich mit Sack und Pack abgesetzt.

    Er hat seine Siebensachen gepackt und ist abgehauen.

    #113Auteur ymarc (264504)  17 Juill. 22, 18:01
    Commentaire

    Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.

    #114Auteur Dana (236421) 18 Juill. 22, 14:39
    Commentaire

    La canaille se bat et se réconcilie l'instant d'après.


    Ils se sont battus comme des chiffonniers.

    Sie prügelten sich, dass die Fetzen flogen.

    #115Auteur ymarc (264504) 18 Juill. 22, 16:07
    Commentaire

    Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

    #116Auteur Dana (236421) 19 Juill. 22, 17:02
    Commentaire

    Voilà qui fait beaucoup de mouches à la fois !

    https://www.youtube.com/watch?v=X0wcz4eXa6s


    Ses arguments ont fait mouche.

    Er hat ins Schwarze getroffen.

    Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen.

    #117Auteur ymarc (264504) 19 Juill. 22, 17:36
    Commentaire

    Il ne faut pas faire toujours la mouche du coche!

    #118Auteur Scheichsbeutel (1139602) 20 Juill. 22, 08:49
    Commentaire

    il a pris la mouche !

    #119AuteurRetroloc (1323950) 20 Juill. 22, 09:25
    Commentaire

    sich wichtig tun/machen

    ---------------------------------

    ohne Grund gleich böse werden, aufbrausen, hochgehen


    Il ne se mouche pas du coude, du pied.

    sehr anspruchsvoll sein

    große Rosinen im Kopf haben

    auf dem hohen Ross sitzen

    #120Auteur ymarc (264504) 20 Juill. 22, 10:09
    Commentaire

    Ross und Reiter nennen.

    #121Auteur Dana (236421) 20 Juill. 22, 11:08
    Commentaire

    "Qui se sent morveux, qu'il se mouche !"


    1668, "L'avare ou l'école du mensonge" de Molière... devenu comme un proverbe.

    #122AuteurRetroloc (1323950) 20 Juill. 22, 12:27
    Commentaire

    désigner//nommer les responsables

    parler franc et net

    -----------------------------------------------------

    Wen's juckt, der kratze sich!

    Le papa dit : "La main me démange."

    "Mir juckt es in den Fingern! Ich könnte dich ohrfeigen."


    #123Auteur ymarc (264504)  20 Juill. 22, 12:55
    Commentaire

    Den Finger in die offene Wunde legen.


    (Und der chinesische Polizeichef heißt Lang-fing-fang.)

    #124Auteur Dana (236421) 21 Juill. 22, 09:28
    Commentaire

    ... et en argot militaire, cesser de tergiverser, cesser de chercher à économiser ses efforts c'est

    "se (re)tirer le doigt du c** !"

    #125AuteurRetroloc (1323950) 21 Juill. 22, 10:35
    Commentaire

    en avoir plein le cul

    die Nase//die Schnauze voll haben

    ------------------------------------------------

    mettre le doigt sur la plaie · enfoncer le couteau dans la plaie ; remuer le couteau dans la plaie ; retourner le couteau dans la plaie 


    Il a ravivé la plaie.

    Er hat die alte Wunde wieder aufgerissen.

    Er hat den alten Schmerz wieder neu geweckt.

    #126Auteur ymarc (264504)  21 Juill. 22, 12:49
    Commentaire

    #120: péter plus haut que son c**

    #127AuteurRetroloc (1323950) 21 Juill. 22, 13:49
    Commentaire

    zu hoch hinauswollen

    sich übernehmen


    L'affaire va lui péter dans la main.

    Die Sache wird fehlschlagen, danebengehen, platzen, schiefgehen.

    #128Auteur ymarc (264504) 21 Juill. 22, 16:05
    Commentaire
    Erst ÜBERnimmt er sich, dann ÜBERgibt er sich ....
    #129Auteur Regenpfeifer (1228344) 22 Juill. 22, 18:11
    Commentaire

    voir trop grand et puis vomir

    (weil bei ihm die Augen größer als der Magen waren//

    parce qu'il a eu les yeux plus grands que le ventre.)


    Il trouve que c'est à vomir. Er findet es zum Kotzen. Il est à vomir avec son auréole. Mister Saubermann bringt uns zum Kotzen.

    #130Auteur ymarc (264504)  23 Juill. 22, 13:09
    Commentaire

    Wenn er wirklich kotzt, hat es ihm wohl auf den Magen geschlagen.

    #131Auteur Dana (236421) 25 Juill. 22, 14:47
    Commentaire

    Il a eu des crampes d'estomac.


    Il a maintenant l'estomac dans les talons.

    Nun schiebt er Kohldampf.

    Der Magen hängt ihm in den Kniekehlen.

    Nun hat er einen Bärenhunger//einen Mordshunger.

    #132Auteur ymarc (264504)  25 Juill. 22, 16:14
    Commentaire

    Dann steppt der Bär bestimmt nicht.

    #133Auteur Dana (236421) 27 Juill. 22, 16:35
    Commentaire

    Es herrschte also keinen Andrang; es war nicht viel los; es gab keine gute Stimmung.

    C'était le calme plat !


    Der Bär ist los.

    Hier tanzt der Bär.

    Hier tobt der Bär.

    Il y a une ambiance du tonnerre.


    #134Auteur ymarc (264504)  27 Juill. 22, 16:50
    Commentaire

    Da kann man die Puppen tanzen lassen.

    #135Auteur Dana (236421) 27 Juill. 22, 17:48
    Commentaire

    ... und das bis in die Puppen.

    #136Auteur no me bré (700807) 27 Juill. 22, 17:54
    Commentaire

    ... jusque tard dans la matinée


    Il est parti en promettant de revenir un de ces quatre matins.

    Er ist abgereist, hat aber versprochen, eines schönen Morgens//irgendwann einmal zurückzukehren.

    #137Auteur ymarc (264504)  27 Juill. 22, 18:08
    Commentaire

    Morgenstund hat Gold im Mund.

    #138Auteur Dana (236421) 28 Juill. 22, 19:01
    Commentaire

    À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.

    Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.


    Aussi longtemps que le monde sera monde, il ne faut rien espérer d'autre.

    Solange die Welt besteht, darf man nichts anderes erhoffen.


    PS : Cette semaine, j'ai dû me lever tôt. Mais je n'ai pas vu l'or que l'on promet aux lève-tôt !

    Alors autant rester couché que se faire des illusions !


    #139Auteur ymarc (264504)  29 Juill. 22, 12:05
    Commentaire

    Davon geht die Welt nicht unter.


    (Und so geht es weiter bei Zarah Leander:


    Sieht man sie manchmal auch grau

    Einmal wird sie wieder bunter

    Einmal wird sie wieder himmelblau.)

     

     

    #140Auteur Dana (236421) 29 Juill. 22, 17:46
    Commentaire

    Malgré tout, ce n'est pas encore le déluge.


    Quand le vieil oncle raconte une histoire, il remonte toujours au déluge.

    Wenn der alte Onkel eine Geschichte erzählt, fängt er immer bei Adam und Eva an.

    = weit ausholen

    #141Auteur ymarc (264504)  29 Juill. 22, 17:56
    Commentaire

    Über den großen Onkel gehen/laufen.

    #142Auteur Dana (236421) 31 Juill. 22, 10:26
    Commentaire

    Über den großen Onkel geht man, wenn man beim Gehen die Füße nach innen richtet.

    Alors le contraire de "marcher comme un canard"

    wie eine Ente watscheln


    Faire marcher qn

    jdn. reinlegen

    jdn. an der Nase herumführen

    jdn. zum Narren halten

    Elle veut nous faire marcher.

    Sie will sich über uns lustig machen.

    #143Auteur ymarc (264504)  31 Juill. 22, 13:19
    Commentaire

    Und ihm auf der Nase herumtanzen!

    #144Auteur Dana (236421) 31 Juill. 22, 16:16
    Commentaire

    Et lui marcher sur les pieds !


    Ça lui fera les pieds !

    Bien fait pour lui !

    Er bekommt sein Fett weg.

    #145Auteur ymarc (264504)  31 Juill. 22, 18:22
    Commentaire

    Er lebt auf großem Fuß.

    #146Auteur Dana (236421) 02 Aug. 22, 16:23
    Commentaire

    Il vit sur un grand pied.


    Il vit comme un coq en pâte.

    Er sitzt wie die Made im Speck.

    Er lebt wie Gott in Frankreich.

    Er wird nach Strich und Faden verwöhnt.

    #147Auteur ymarc (264504)  02 Aug. 22, 17:00
    Commentaire

    Trotzdem ist er nur ein Strich in der Landschaft.

    #148Auteur Dana (236421) 03 Aug. 22, 10:08
    Commentaire

    Malgré tout, il est maigre comme un clou.


    contrecarrer le plan de qn.

    jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen

    ein Vorhaben verhindern

    jmdm. in die Quere kommen

    jmdm. Steine in den Weg legen

    #149Auteur ymarc (264504)  03 Aug. 22, 12:14
    Commentaire

    faire une croix sur = renoncer à

    faire une croix sur ses vacances, sur ses ambitions...


    mettre en croix = rebuter -/- être en croix = être hors service


    un produit en croix = ein Dreisatzt

    #150AuteurRetroloc (1323950) 03 Aug. 22, 12:52
    Commentaire

    Ce fut la croix et la bannière.


    Wir mussten alle Hebel in Bewegung setzen.

    Wir mussten Himmel und Hölle in Bewegung setzen.


    #151Auteur ymarc (264504) 03 Aug. 22, 13:16
    Commentaire

    Mieux vaut être "du côté du manche" et non pas "entre le marteau et l'enclume"


    être du côté du manche +/-= avoir le bras long

    avoir du pouvoir, être en bonne position, avoir la tâche facile

    #152AuteurRetroloc (1323950) 03 Aug. 22, 14:09
    Commentaire

    in eine Zwickmühle geraten

    sich zwischen Hammer und Amboss befinden

    zwischen Baum und Borke sitzen

    zwischen Tür und Angel stehen


    Il vaut mieux être marteau qu'enclume.

    Lieber Hammer als Amboss sein

    #153Auteur ymarc (264504) 03 Aug. 22, 15:43
    Commentaire

    Und man muss ihm dann auch zeigen, wo der Hammer hängt!

    #154Auteur Dana (236421) 03 Aug. 22, 18:04
    Commentaire

    Et alors, il faut lui montrer de quel bois on se chauffe.


    Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe !

    Ich will ihm zeigen, was eine Harke ist!

    Dem werd' ich's zeigen!

    Der soll mich noch kennen lernen!

    #155Auteur ymarc (264504) 03 Aug. 22, 18:19
    Commentaire

    Wir werden ihm auch zeigen, wo der Bartl den Most holt.

    #156Auteur Dana (236421) 03 Aug. 22, 18:26
    Commentaire

    Nous lui montrerons comment être//rester dans le coup.


    Ils ne sont plus dans le coup.

    Die leben hinter dem Mond.

    Die sind nicht mehr auf dem Laufenden.

    #157Auteur ymarc (264504)  03 Aug. 22, 18:43
    Commentaire

    Être dans la Lune = être distrait, peu concentré, être dans ses pensées

    #158AuteurRetroloc (1323950) 04 Aug. 22, 07:24
    Commentaire

    Er ist im Tran, unaufmerksam, verträumt.


    Nous tenons à savoir ce qu'il en est//où en sont les choses.

    Wir wollen wissen, wie die Dinge liegen//wie es ist.

    #159Auteur ymarc (264504) 04 Aug. 22, 12:44
    Commentaire

    im Tran sein = somnambuler

    planer (ugs)

    #160AuteurRetroloc (1323950) 04 Aug. 22, 14:04
    Commentaire

    Il plane au-dessus de tout cela.

    Er fühlt sich über alledem erhaben.

    Er schwebt in den Wolken//in höheren Sphären.

    #161Auteur ymarc (264504)  04 Aug. 22, 14:45
    Commentaire

    ça plane pour moi - Plasic Bertrand


    https://www.youtube.com/watch?v=wc5vncyWQnY

    #162Auteur leloup54 (865959) 05 Aug. 22, 16:05
    Commentaire

    "L'État, c'est moi !" est une formule apocryphe que Louis XIV, roi de France et de Navarre, aurait prononcée le 13 avril 1655 devant les parlementaires parisiens.

    "Der Staat bin ich!" dixit der Sonnenkönig. (?)

    #163Auteur ymarc (264504) 05 Aug. 22, 17:44
    Commentaire

    Unter Blinden ist der Einäugige König !

    #164Auteur Dana (236421) 05 Aug. 22, 17:49
    Commentaire

    Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.


    parler de quelque chose comme un aveugle des couleurs

    von etwas reden, wie der Blinde von Farben

    #165Auteur ymarc (264504) 05 Aug. 22, 18:10
    Commentaire

    😉

    un "aveugle des couleurs" n'existe pas. On dit un daltonien.

    Farbenblinde - LEO: Übersetzung im Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch

    #166AuteurRetroloc (1323950) 05 Aug. 22, 18:19
    Commentaire

    Un daltonien n'a rien à voir avec un aveugle.

    Un aveugle ne voit rien du tout alors qu'un daltonien distingue mal les couleurs.


    Des goûts et des couleurs, on ne discute pas.

    Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.

    #167Auteur ymarc (264504)  05 Aug. 22, 18:31
    Commentaire

    #165 Je crois que ymarc voulait dire : parler de qqch comme un aveugle parle des couleurs. Stimmt?

    #168Auteur janvier (253084) 05 Aug. 22, 18:38
    Commentaire

    So ist es! C'est bien ça  !

    Ainsi soit-il !


    #169Auteur ymarc (264504)  05 Aug. 22, 18:42
    Commentaire

    Auch ein blindes Huhn findet einen Korn (aber nicht den, den man trinkt 😛)

    #170Auteur leloup54 (865959) 05 Aug. 22, 23:25
    Commentaire

    Aux innocents les mains pleines !


    se coucher avec les poules

    mit den Hühnern zu Bett gehen

    sehr früh zu Bett gehen

    #171Auteur ymarc (264504)  06 Aug. 22, 11:42
    Commentaire

    Und sich dann in ein gemachtes Bett legen!

    #172Auteur Dana (236421) 08 Aug. 22, 14:30
    Commentaire

    correspond à

    Et ensuite  mettre les pieds sous la table


    Le sieur Tartempion n'a pas les pieds sur terre.

    Der Herr Soundso greift nach den Sternen.

    #173Auteur ymarc (264504) 08 Aug. 22, 16:17
    Commentaire

    Et moi, je prends mon pied.

    #174Auteur leloup54 (865959) 08 Aug. 22, 18:46
    Commentaire

    Avoir le pied marin

    #175AuteurRetroloc (1323950) 09 Aug. 22, 07:35
    Commentaire

    1) zum Höhepunkt kommen

    2) seefest sein


    L'empereur xy était à l'apogée//au sommet de sa gloire.

    Der Kaiser xy hatte den Gipfel des Ruhms erreicht.

    #176Auteur ymarc (264504)  09 Aug. 22, 11:43
    Commentaire

    sic transit gloria mundi

    #177AuteurRetroloc (1323950) 09 Aug. 22, 12:19
    Commentaire

    Il a agi ainsi par gloriole.


    Er hat aus übertriebenem Geltungsbedürfnis//aus Eitelkeit gehandelt.

    #178Auteur ymarc (264504)  09 Aug. 22, 12:34
    Commentaire

    Allons enfants de la patrie, le jour de gloire est arrivé.

    #179Auteur leloup54 (865959) 09 Aug. 22, 23:31
    Commentaire

    Er ist kein KInd von Traurigkeit.

    #180Auteur Dana (236421) 10 Aug. 22, 09:47
    Commentaire

    C'est un gai luron//un joyeux compère.

    Der ist ein fideles Haus.


    Der andere Gevatter macht ein langes Gesicht//sieht finster aus.

    L'autre compère fait triste mine.

    #181Auteur ymarc (264504)  10 Aug. 22, 12:33
    Commentaire

    Er ist ein Ritter von der traurigen Gestalt.

    #182Auteur Dana (236421) 10 Aug. 22, 16:13
    Commentaire

    faire piètre figure


    Les participants ont fait assez bonne figure.

    Die Teilnehmer haben ziemlich gut ihren Mann gestanden.

    Die Teilnehmer haben sich ziemlich gut bewährt.

    #183Auteur ymarc (264504) 10 Aug. 22, 16:31
    Commentaire

    Den lieben Gott einen guten Mann sein lassen.

    #184Auteur Dana (236421) 12 Aug. 22, 18:57
    Commentaire

    correspond à

    se la couler douce

    prendre la vie du bon côté


    Le sieur Machin Chose se la coule douce.

    Der Herr Soundso schiebt eine ruhige Kugel//Er übernimmt sich nicht.

    #185Auteur ymarc (264504)  12 Aug. 22, 19:10
    Commentaire

    Und die Schuld schiebt er jemand anderem in die Schuhe!

    #186Auteur Dana (236421) 13 Aug. 22, 13:07
    Commentaire

    se défausser sur qn de qc

    renvoyer la faute sur qn de qc

    rejeter la faute sur qn


    Faute de grives, on mange des merles.

    In der Not frisst der Teufel Fliegen.

    À bon goût et faim, il n'y a mauvais pain.


    #187Auteur ymarc (264504)  13 Aug. 22, 16:49
    Commentaire

    Wes Brot ich ess, des Lied ich sing.

    #188Auteur Dana (236421) 16 Aug. 22, 16:19
    Commentaire

    On ne mord pas la main qui nous nourrit.

    avoir la reconnaissance du ventre

    Qui paie les violons choisit la musique.


    Je ne sais quel chien l'a mordu.

    Ich weiß nicht, was ihm über die Leber gekrochen ist.

    J'ignore quelle mouche l'a piqué.

    #189Auteur ymarc (264504)  16 Aug. 22, 17:02
    Commentaire

    Hunde, die bellen, beißen nicht!

    #190Auteur Dana (236421) 17 Aug. 22, 17:21
    Commentaire

    Chien qui aboie ne mord pas,


    Mais le chien de mon voisin aboie à la lune.

    Aber der Hund meines Nachbarn bellt den Mond an.

    #191Auteur ymarc (264504) 17 Aug. 22, 17:41
    Commentaire

    Dann leben Hund und Nachbar bestimmt hinter dem Mond!

    #192Auteur Dana (236421) 17 Aug. 22, 17:45
    Commentaire

    Retardés, je ne pense pas, le maître vit peut-être sur la lune, car il est souvent absent et le chien se retrouve seul.


    Pour vivre heureux, vivons cachés.

    Wer glücklich leben will, darf nicht auffallen.

    #193Auteur ymarc (264504)  17 Aug. 22, 18:12
    Commentaire

    Glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist!

    #194Auteur Dana (236421) 17 Aug. 22, 18:39
    Commentaire

    Heureux celui, qui oublie

    Ce que l’on ne peut changer !

    Heureux celui, qui oublie

    Ce qu’on ne peut pas changer !

    https://www.youtube.com/watch?v=vLUIwg4KGzg


    Après ce que le sieur Untel (n'importe quel politicien) a fait, il ferait mieux de se faire oublier.

    Nach dem, was er angerichtet hat, sollte sich der Herr Soundso lieber dünn machen.

    #195Auteur ymarc (264504)  17 Aug. 22, 18:52
    Commentaire

    Ceux qui boivent pour oublier sont priés de payer sur le champ.

    Kredit nur an 80jährige in Begleitung ihrer Eltern.

    #196Auteur leloup54 (865959)  17 Aug. 22, 20:23
    Commentaire

    Wer trinkt, um zu vergessen, wird gebeten, seine Zeche sofort//unverzüglich zu bezahlen.


    Le patron nous a laissé le champ libre.

    Der Wirt hat uns freie Bahn gelassen.

    #197Auteur ymarc (264504) 18 Aug. 22, 12:59
    Commentaire

    Mieux vaut payer sur le champ, que payer à tout bout de champ.


    Ce carton doit être stocké sur le chant.


    Rien à voir avec le chant du chanteur...

    #198AuteurRetroloc (1323950) 18 Aug. 22, 14:34
    Commentaire

    à tout bout de champ = jederzeit, ständig, ...

    le chant [TECH.]   - briquepierre die Schmalseite  Pl.: die Schmalseiten   - Stein


    Il a su prendre la chose par le bon bout.

    Er hat den Hebel richtig angesetzt.

    Er hat die Angelegenheit//das Problem richtig angepackt.

    #199Auteur ymarc (264504)  18 Aug. 22, 17:56
    Commentaire

    Er hat den Hebel nicht nur richtig angesetzt, sondern auch noch alle Hebel in Bewegung gesetzt.

    #200Auteur Dana (236421) 19 Aug. 22, 17:19
    Commentaire

    Être du côté du manche = avoir le (beaucoup de) pouvoir.


    S'y prendre comme un manche = être très maladroit, avoir deux mains gauches.


    Faire la manche = mendier


    Traverser la Manche = se rendre en Angleterre 😉 !!

    #201AuteurRetroloc (1323950)  19 Aug. 22, 17:21
    Commentaire

    faire des pieds et des mains

    remuer ciel et terre


    Il n'y va pas de main morte.

    Wo er hinschlägt, wächst kein Gras.

    Er schlägt kräftig zu.

    Das ist ein starkes Stück!

    Er überstreibt.

    nicht gerade zimperlich sein

    energisch vorgehen

    mit harten Bandagen vorgehen

    #202Auteur ymarc (264504)  19 Aug. 22, 17:53
    Commentaire

    Da muss man dann hart im Nehmen sein!

    #203Auteur Dana (236421) 22 Aug. 22, 16:02
    Commentaire

    savoir bien encaisser


    Il n'a jamais pu encaisser le coup.

    Er hat nie hinnehmen können, was ihm widerfahren ist.

    #204Auteur ymarc (264504) 22 Aug. 22, 16:25
    Commentaire

    Er hatte wohl keine Nehmerqualitäten ...

    #205Auteur Dana (236421) 22 Aug. 22, 16:38
    Commentaire

    Il ne savait donc pas bien encaisser.


    La secrétaire de direction ne pouvait pas encaisser sa nouvelle collègue.

    Die Direktionssekretärin konnte ihre neue Kollegin nicht ausstehen//riechen.

    #206Auteur ymarc (264504) 22 Aug. 22, 17:14
    Commentaire

    Das konnte die neue Kollegin aber wiederum nicht riechen !

    #207Auteur Dana (236421) 25 Aug. 22, 15:10
    Commentaire

    Et cela la nouvelle collègue ne pouvait l'accepter non plus.


    Comment pouvait-elle accepter ces tensions ?

    Comment pouvait-elle s'accommoder de ces tensions sans réagir ?

    Wie konnte sie diese Spannungen nur so ruhig hinnehmen?


    #208Auteur ymarc (264504) 25 Aug. 22, 16:56
    Commentaire

    Sie bewahrt doch immer ruhig Blut.

    #209Auteur Dana (236421) 25 Aug. 22, 18:35
    Commentaire

    Mais elle garde toujours son sang froid.


    Bon sang ne peut mentir.

    Edles Blut verleugnet sich nicht.

    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (?)

    #210Auteur ymarc (264504)  25 Aug. 22, 18:51
    Commentaire

    Blut ist jedenfalls dicker als Wasser !

    #211Auteur Dana (236421) 26 Aug. 22, 17:04
    Commentaire

    Le sang est plus épais que l'eau.

    (Mais il vaudrait mieux mettre de l'eau dans son vin !)


    Il est resté le bec dans l'eau.

    Da blieb ihm die Spucke weg.

    Da fehlten ihm die Worte.

    #212Auteur ymarc (264504)  26 Aug. 22, 17:24
    Commentaire

    Mit Geduld und Spucke kann man alles erreichen.

    #213Auteur Dana (236421) 26 Aug. 22, 17:29
    Commentaire

    Avec beaucoup de patience, on vient à bout de tout.


    La patience vient à bout de tout.

    Steter Tropfen höhlt den Stein.

    Fleiß bricht Eis.

    Patientia vincit omnia.

    #214Auteur ymarc (264504)  26 Aug. 22, 17:57
    Commentaire

    prendre son mal en patience

    #215Auteur leloup54 (865959) 27 Aug. 22, 20:42
    Commentaire

    es geduldig ertragen


    Telle est bien la cause de tout le mal.

    Da liegt die Wurzel allen Übels.

    Da liegt der Hund begraben.


    cf. Wurzel allen Übels

    Lied von Der Butterwegge

    #216Auteur ymarc (264504)  28 Aug. 22, 13:16
    Commentaire

    Er ist wohl auf den Hund gekommen ...

    #217Auteur Dana (236421) 04 Sept. 22, 15:15
    Commentaire

    Il est tombé bien bas.


    Qu'espérer en ce bas monde//ici-bas ?

    Was soll der Mensch im Diesseits erhoffen?

    #218Auteur ymarc (264504)  04 Sept. 22, 16:05
    Commentaire

    Es hofft der Mensch, solang er lebt!

    #219Auteur Dana (236421) 04 Sept. 22, 16:16
    Commentaire

    Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.


    L'espoir fait vivre.

    Hoffnung erhält das Leben.

    Der Mensch lebt von der Hoffnung.

    Die Hoffnung stirbt zuletzt.

    bzw.

    Es irrt der Mensch, solange er strebt. (Goethe, Faust)

    Tout homme qui marche peut s'égarer.

    #220Auteur ymarc (264504)  04 Sept. 22, 16:38
    Commentaire
    Celui qui sait parler ne risque pas de S'ÉGARER.
    #221Auteur Ceesem (719060) 06 Sept. 22, 16:34
    Commentaire

    Wer sprechen kann, kann sich nicht verlaufen.


    Wer im Leben kein Ziel hat, verläuft sich.

    Celui qui, dans la vie, n'a point d'objectif, s'égare.


    cf.

    L'âme qui n'a point de but établi, s'égare et se perd, c'est n'être en aucun lieu que d'être partout.

    Michel de Montaigne ; Les essais

    #222Auteur ymarc (264504)  06 Sept. 22, 17:03
    Commentaire
    Le bonheur, c'est la poursuite D'OBJECTIFS réalisables.
    #223Auteur Ceesem (719060) 06 Sept. 22, 17:37
    Commentaire

    Glück, das ist das Streben nach durchführbaren Zielen.


    Chacun prend son bonheur là où il le trouve.

    Jeder ist seines Glückes Schmied.

    #224Auteur ymarc (264504) 06 Sept. 22, 17:55
    Commentaire

    Il faut forger le fer pendant qu'il est chaud.

    #225Auteur leloup54 (865959) 06 Sept. 22, 20:16
    Commentaire

    Du hast wohl zu heiß gebadet.

    #226Auteur Ceesem (719060) 07 Sept. 22, 08:48
    Commentaire

    Alors, tu as été bercé trop près du mur.


    Il se berce d'illusions.

    Er gibt sich Illusionen hin.

    Er hegt fasche Hoffnungen.

    #227Auteur ymarc (264504) 07 Sept. 22, 13:19
    Commentaire



    Trenne dich nicht von deinen Illusionen. Wenn sie verschwunden sind, wirst du weiter existieren, aber aufgehört haben zu leben.


    (Mark Twain)

    #228Auteur Ceesem (719060) 07 Sept. 22, 15:17
    Commentaire

    Ne te sépare pas de tes illusions. Une fois tes illusions disparues, tu continueras d'exister, mais tu cesseras de vivre. (Mark Twain)


    Il ne peut pas vivre de l'air du temps.

    Er kann schließlich nicht von der Luft leben.

    #229Auteur ymarc (264504) 07 Sept. 22, 17:39
    Commentaire

    Von Luft und Liebe leben.

    #230Auteur Ceesem (719060) 07 Sept. 22, 17:43
    Commentaire

    Vivre d'amour et d'eau fraîche


    Il coulera encore beaucoup d'eau sous les ponts.

    Bis dahin fließt noch viel Wasser den Berg herunter.

    #231Auteur ymarc (264504) 07 Sept. 22, 17:56
    Commentaire

    Vivre d'amour et d'eau fraîche? -d'air frais, non?


    Bis dahin fließt noch viel Wasser den Rhein runter.

    #232Auteur Ceesem (719060)  07 Sept. 22, 18:04
    Commentaire

    Aller Wasser König, der Rhein, die Donau soll seine Gewahlin sein.

    Le Rhin, roi de tous les cours d'eau, le Danube est, paraît-il, son épouse. (?)


    #233Auteur ymarc (264504) 07 Sept. 22, 19:31
    Commentaire

     Qui épie son épouse en est jaloux comme un gueux de sa besace.

    #234Auteur Ceesem (719060) 08 Sept. 22, 09:27
    Commentaire

    Wer seiner Gemahlin nachspioniert, ist eifersüchtig auf sie wie der Bettler auf seine Umhängetasche.


    Ils l'ont réduit à la besace.

    Sie haben ihn an den Bettelstab gebracht.

    Sie haben ihn zugrunde gerichtet.

    #235Auteur ymarc (264504)  08 Sept. 22, 12:32
    Commentaire

    Vornehm geht die Welt zugrunde.

    #236Auteur Dana (236421) 08 Sept. 22, 16:42
    Commentaire

    C'est avec panache que le monde s'écroule !


    Cette troupe a du panache.

    Diese Truppe macht einen schneidigen Eindruck//zieht stolz daher.

    #237Auteur ymarc (264504) 08 Sept. 22, 17:26
    Commentaire

    Obwohl die meisten nicht gerade von der schnellen Truppe sind.

    #238Auteur Dana (236421) 11 Sept. 22, 10:35
    Commentaire

    Er kapiert schnell wenn man langsam genug erklärt.

    Ce n'est pas un mille Watts

    Il n'a pas la lumière à tous les étages

    Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre

    Il n'a pas inventé l'assiette creuse (version québécoise)

    #239Auteur leloup54 (865959)  11 Sept. 22, 11:40
    Commentaire

    Ne mettez pas votre lumière sous le boisseau.

    Stellen Sie Ihr Licht nicht unter den Scheffel!


    Im übertragenen Sinne bedeutet die Redensart also "zeig anderen, was du kannst und weißt, sei nicht zu bescheiden!"

    #240Auteur ymarc (264504)  11 Sept. 22, 13:44
    Commentaire

    Ein Löffel voll Tat Ist besser als ein Scheffel voll Rat.

    #241Auteur Ceesem (719060) 13 Sept. 22, 10:26
    Commentaire

    Mieux vaut un brin de véritable action qu'un tonneau de conseils (?)

    Prodigue au conseil, paresseux à l'action.


    Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

    Guter Rat kostet nichts.

    Raten ist leichter als helfen.

    #242Auteur ymarc (264504)  27 Sept. 22, 22:39
    Commentaire
    Ich dachte, guter Rat ist teuer ? 😉
    #243Auteur Regenpfeifer (1228344) 28 Sept. 22, 10:56
    Commentaire

    Egal: Kommt Zeit, kommt Rat.

    #244Auteur Dana (236421) 28 Sept. 22, 11:00
    Commentaire

    Und Bundesrat noch teuerer ?

    #245Auteur Retro-Loc (1365203) 28 Sept. 22, 11:52
    Commentaire

    Et le Bundesrat (le Sénat) coûte encore plus cher ?


    On ne donne plus très cher de sa carrière politique.

    Keinen Pfifferling möchte man für seine politische Karriere geben.

    Er steht politisch auf der Kippe.

    #246Auteur ymarc (264504)  28 Sept. 22, 13:41
    Commentaire

    Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied!

    #247Auteur Dana (236421) 30 Sept. 22, 16:49
    Commentaire

    Une vilaine chanson ! Pouah ! une chanson politique !


    Chansons que tout cela ! L'air ne fait pas la chanson.

    Alles dummes Gerede!//Zeug! Der Schein trügt.

    #248Auteur ymarc (264504)  30 Sept. 22, 17:27
    Commentaire

    Wes Brot ich ess, des Lied ich sing.

    #249Auteur Dana (236421) 30 Sept. 22, 18:16
    Commentaire

    Qui ne pétrit, bon pain ne mange.

    #250Auteur Ceesem (719060) 30 Sept. 22, 18:24
    Commentaire

    Le pain ne se coupe pas, il se rompt.

    #251Auteur leloup54 (865959) 30 Sept. 22, 19:04
    Commentaire

    Qui paie les violons, choisit la musique.


    Wer den Teig nicht (selbst) knetet, isst kein gutes Brot.


    Brot schneidet man nicht, man bricht es.


    C'est pain bénit.

    Das ist eine wohlverdiente Strafe.

    Das geschieht ihm//ihr recht.

    bzw.

    Das ist ein wohlverdienter Lohn.

    Das ist ein großes Glück.

    #252Auteur ymarc (264504)  30 Sept. 22, 19:07
    Commentaire

    attention, il existe le pain béni et le pain bénit.

    #253Auteur Retro-Loc (1365203) 10 Oct. 22, 15:15
    Commentaire

    béni , bénit.

    • Béni est le participe passé normal du verbe bénir. Il signifie « sur qui s’exerce la protection de Dieu, du pouvoir , du destin…»

    Un peuple béni, des jours bénis, voire un cul béni.*

    • Bénit s’écrit avec un t final dans le cas précis où il est question de choses sacrées, c’est à dire « qui ont reçu la consécration du prêtre selon les rites prescrits»

    On parlera alors d’un rameau bénit, de pain bénit ou d’eau bénite.

    * « cul-bénit » en un seul mot avec trait d’union. Il s’agit bien sûr du substantif qui désigne de manière péjorative une personne dévote.

    ______________________________________________________________________________


    En l'occurrence, il s'agissait de pain bénit (comme de l'eau bénite).


    Il a mangé son pain blanc en premier.

    Er hat früher bessere Tage gekannt.

    Er hat früher bessere Tage gesehen.

    #254Auteur ymarc (264504)  10 Oct. 22, 18:59
    Commentaire

    @254

    ... hat schon bessere Tage gesehen.

    #255Auteur hannabi (554425) 10 Oct. 22, 19:58
    Commentaire

    Merci bien !

    Ich wollte zunächst "bessere Tage erlebt" schreiben.


    voir des éléphants roses

    weiße Mäuse sehen

    #256Auteur ymarc (264504)  11 Oct. 22, 12:41
    Commentaire

    Das Leben ist kein Ponyhof = La vie n'est pas un long fleuve tranquille

    #257Auteur mars (236327) 27 Oct. 22, 08:44
    Commentaire

    mener un grand train de vie 

    auf großem Fuß leben

    #258Auteur ymarc (264504) 27 Oct. 22, 13:06
    Commentaire

    Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt ... (sang Marlene).

    #259Auteur Dana (236421) 28 Oct. 22, 18:12
    Commentaire

    Je suis éperdument amoureuse. (chantait Marlene)


    Elle lui//leur a tourné la tête.

    Sie hat ihm //ihnen den Kopf verdreht.

    Er hat sein Herz an sie verloren//Sie haben ihr Herz an sie verloren.

    #260Auteur ymarc (264504)  29 Oct. 22, 13:06
    Commentaire

    Und dann hat er den Boden unter den Füßen verloren.

    #261Auteur Dana (236421) 29 Oct. 22, 13:32
    Commentaire

    Et puis il a perdu pied.


    Il est alors parti du pied gauche.

    bzw. Il n'est alors pas parti du bon pied.

    Er hat dann den Hebel falsch angesetzt.

    #262Auteur ymarc (264504)  29 Oct. 22, 13:45
    Commentaire

    Nicht nur das: Er hat auch zwei linke Hände !

    #263Auteur Dana (236421) 01 Nov. 22, 17:19
    Commentaire

    Et en plus, il ne sait rien faire de ses dix doigts.


    Il s'est toutefois brûlé les doigts dans cette affaire.

    Er hat sich jedoch an dieser Sache die Finger verbrannt.

    Er hat sich jedoch in eine schiefe Lage gebracht.


    #264Auteur ymarc (264504)  01 Nov. 22, 17:40
    Commentaire

    Ensuite, il s'en est mordu les doigts (il a amèrement regretté)


    Le croque-mort, lui, mord l'orteil de son client. Un client très mauvais payeur, par ailleurs.

    #265Auteur Retro-Loc (1365203)  02 Nov. 22, 09:47
    Commentaire

    Er hat es bitter bereut.


    Quand nous lui avons proposé de l'argent, il a mordu tout de suite.

    Als wir ihm Geld boten, hat er sofort angebissen.

    #266Auteur ymarc (264504) 02 Nov. 22, 12:40
    Commentaire

    Il est mordu de courses hippiques (ou de tant d'autres choses !!) = il est fana de, il est passionné de...

    #267Auteur Retro-Loc (1365203) 02 Nov. 22, 13:11
    Commentaire

    Seuls quelques mordus demeuraient dans la salle.

    Nur ein paar Fans blieben noch im leeren Saal.

    #268Auteur ymarc (264504) 02 Nov. 22, 13:28
    Commentaire

    ...mordu par un chien enragé !



    Elle mordait dans la vie à belles dents !

    #269Auteur Retro-Loc (1365203)  02 Nov. 22, 13:57
    Commentaire

    das Leben in vollen Zügen genießen

    Ist es eine Werbung für die Deutsche Bahn?!


    Il se cassera les dents.

    Hier beißt er auf Granit.

    Er wird seinen Plan nicht durchsetzen können.

    Er wird damit nicht zurechtkommen.

    #270Auteur ymarc (264504) 02 Nov. 22, 14:33
    Commentaire

    consumer sa vie par les deux bouts (= commettre beaucoup d'excès)

    #271Auteur Retro-Loc (1365203) 02 Nov. 22, 15:42
    Commentaire

    u.a. seine Gesundheit durch Maßlosigkeit ruinieren


    Nous ne sommes pas au bout de nos peines.

    Das dicke Ende kommt noch.


    #272Auteur ymarc (264504) 02 Nov. 22, 17:45
    Commentaire

    Je vois la lumière au bout du tunnel. Ce ne sont PAS les phares d'un train !

    #273Auteur Retro-Loc (1365203) 03 Nov. 22, 10:34
    Commentaire

    Licht am Ende des Tunnels sehen

    PS : En un tel cas, les politiques en Allemagne s'arrangent pour prolonger le tunnel !


    Nous ferons la lumière sur cette affaire.

    Wir werden den Fall ans Licht bringen//den Fall klären.

    #274Auteur ymarc (264504) 03 Nov. 22, 13:43
    Commentaire

     "jmdn. durch den Kakao ziehen" = "casser du sucre sur le dos de qn.", "se payer la tête de qn."

    #275Auteur mars (236327) 28 Nov. 22, 19:56
    Commentaire

    Tout passe, tout lasse, tout casse !

    Alles hat einmal ein Ende!


    Ça passe ou ça casse !

    Es wird schon schiefgehen!

    Es klappt oder es kippt!?

    #276Auteur ymarc (264504)  29 Nov. 22, 15:18
    Commentaire
    Ma tête est dans les nuages. Gibt es dafür eine entsprechende deutsche Formulierung?


    #277Auteur Speedy_57 (1219573) 06 Déc. 22, 11:39
    Commentaire

    den Kopf in den Wolken haben (head in the clouds)


    Auf Wolke sieben schweben - être au septième ciel


    #278Auteur Grossbouff (465598) 06 Déc. 22, 11:47
    Commentaire

    Il se perd dans les nuages.

    Er schwebt immer in den Wolken.

    Er jagt Schatten nach.


    Il est dans les nuages.

    Er schläft wohl mit offenen Augen.

    Er ist mit seinen Gedanken ganz woanders.

    Er ist nicht bei der Sache.

    Er ist geistesabwesend.

    #279Auteur ymarc (264504)  06 Déc. 22, 12:55
    Commentaire

    Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre.

    Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

    bzw. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

    #280Auteur ymarc (264504)  04 avr 23, 18:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­