Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Sciascia, A ciascuno il suo, cap XIII:
"Qual è il animale che tiene il becco sottoterra?" domandò Arturo Pecorilla dalla soglia.
Il giovane Pecorillo li lasciò cuocere un poco; poi trionfalmente rivelò "la vedova".
Übersetzen kann ich's wohl - allein den Sinn versteh ich nicht.
Vielleicht kann mir ein*e Muttersprachler*in zu etwas Verständnis verhelfen?
Danke dafür auf jeden Fall.
Becco bedeutet hier Bock, also das männliche Schaf usw. (wie Steinbock) und nicht etwa Schnabel – das ist der Witz der Sache.
Die Frage lautet also: Welches Tier hält sein Männchen unter der Erde? – Die Witwe 😉
Noch ein Tipp, rag: Stell solche Fragen in den Rubriken "Deutsch gesucht" oder "Übersetzung korrekt" oder ev. "Sprachlabor". Hier im Quasselzimmer schauen viele nicht rein, sodass du vielleicht keine Antworten bekommst.
Allora non ero lontano con il mio "stambecco" !