Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Sujet

    Translittération en toponymie

    Commentaire

    https://lactualite.com/societe/kiev-ou-kyiv-u...


    Qui nomme quoi ? Il est toujours délicat de fixer un nom en français pour un lieu ou un peuple dont l’appellation réelle correspond à un système d’écriture qui diffère de notre alphabet. Petit tour du monde de la translittération...


    Dès le début de l’invasion russe en Ukraine, la question a commencé à circuler dans les rédactions des médias du monde entier. Fallait-il continuer de dire Kiev ou changer pour Kyiv, un nom plus près de celui qu’utilisent les Ukrainiens ?

    ...

    AuteurRetroloc (1323950) 01 Jun 22, 11:44
    Commentaire

    Wenn du den Namen aus dem Ukrainischen transkribieren willst, hängt es davon ab, welche Tabelle du verwendest. Wenn Wikipedia recht hat, dann heißt es im Französischen Kyïv


    https://de.wikipedia.org/wiki/Umschrift_des_u...


    In Dokumenten der EU heißt es auch im Französischen Kiev, und ich nehme an in solchen der französischen Behörden auch. Da steht wohl noch die alte Umschrift aus dem Russischen dahinter.


    #1Auteurghost_4 (1278168) 02 Jun 22, 10:16
    Commentaire

    Im Deutschen gibt es dafür - wie sollte es auch anders sein :-) - eine DIN-Vorschrift :

                                                                           

    https://home.uni-leipzig.de/krueger/lehress/u...

     Die deutschen Transliterations- und Transkriptionssysteme für Ukrainisch nach DIN 1460 (bzw. Duden, 22. Auflage, 2000,...) ...


    #2Auteurno me bré (700807) 02 Jun 22, 10:26
    Commentaire

    Je trouve bien agaçante cette mode de moins en moins traduire les noms propres.

    C'est une perte de repères qui n'est profitable à personne.

    Quel est le problème à ne pas embrouiller les esprits ?


    La ville de Léopol peut bien être appelée par d'autres Lemberg, ou Lvov, ou Lviv (pour ceux qui réussissent à prononcer les consonnes sans voyelles !)


    Deutschland/Allemagne/Germany/Tyskland/Niemiec/Duitsland/Alemanha/Almanya etc

    Il s'agit bien du même signifié! Libre à chacun de dire à sa façon, sans chercher à retranscrire le son avec son alphabet.


    Notons au passage que les Ukrainiens prononçant Kayif/Kei-if, la retranscription en Kyiv ne correspond pour nous ni au son ukrainien ni au son russe, mais seulement à la retranscription anglo-américaine !


    Bon courage aux écoliers, le "Yang-tsé-kiang" n'est rien d'autre que le fleuve bleu, et vive le changement pour lui-même.

    #3AuteurRetroloc (1323950) 02 Jun 22, 12:29
    Commentaire

    Zur Ergänzung die Erläuterungen zum Wandel der Schreibweisen in der deutschen Wikipedia:

    https://de.wikipedia.org/wiki/Kiew#Schreibweise :

    Die Schreibweise der Stadt Kiew im kyrillischen Alphabet lautet auf Ukrainisch „Київ“, auf Russisch „Киев“. Die im Deutschen etablierte Schreibweise „Kiew“ kann als Ergebnis einer Transkription der russischen Schreibweise in das lateinische Alphabet der deutschen Sprache aufgefasst werden.[6] Mit Blick auf ihre Unabhängigkeit von der Sowjetunion bevorzugt die Ukraine deshalb auf den ukrainischen Namen zurückgehende Schreibweisen. Dagegen einigten sich deutsche Nachrichtenagenturen noch im Jahr 2014 auf die Weiterverwendung der Bezeichnung „Kiew“.[7] Im Zuge des Russischen Überfalls auf die Ukraine 2022 begannen einige deutsche Medien die von der ukrainischen Schreibweise abgeleitete deutsche Transkription „Kyjiw“ zu verwenden.[8][9] Im Duden werden beide Bezeichnungen geführt.[10][11] Angesichts des Umstands, dass viele ukrainische Städtenamen „tief im Bewusstsein verwurzelt“ seien und demnach „die Loslösung ukrainischer Namen von ihrem postkolonialen Erbe nicht unproblematisch sein werde“, rät die Übersetzerin Claudia Dathe zu einer „Übergangszeit“.[12]

    International wird statt „Kiev“ seit 2014 ebenfalls vermehrt die Schreibweise „Kyiv“ genutzt. Diese entspricht dem ukrainischen Standard National 1996 zur Umschrift, welcher insbesondere bei Ortsnamen verwendet wird. Die Umbenennung wurde im Jahr 2018 durch die Online-Kampagne „KyivNotKiev“ des ukrainischen Außenministeriums forciert.[13] Medienunternehmen wie ReutersCNNBBC NewsAl Jazeera, eine Reihe von bedeutenden englischsprachigen Zeitungen sowie die englischsprachige Wikipedia verwenden den Namen Kyiv.[14]

    #4Auteurgiel (417944) 04 Jun 22, 16:12
    Commentaire

    Zur Aussprache im UA sagt Wikipedia : https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Uk-%D0%9A...

    Erinnert mich im Auslaut an das polnische Ł

    #5AuteurLudwig (236353) 05 Jun 22, 13:18
    Commentaire

    "...KyivNotKiev“ des ukrainischen Außenministeriums forciert.[.."


    Intéressant que le nom soit réclamé par le désigné et non fixé par celui qui nomme !


    Les Flamands appellent Rijsel la ville de Lille. Ils font comme ils veulent ! Ce n'est pas la ville de Lille qui va engager une campagne pour se faire appeler par LES AUTRES comme ELLE le souhaiterait, ou comme le font ses habitants.


    Je ne connais pas d'autre exemple dans la vie.

    L'état-civil donne un nom à un nouveau-né, ses parents lui donnent un prénom. L'intéressé les reçoit.

    S'ils ne lui plaisent pas, il s'inventera un surnom ou un nom d'artiste (alias), qui n'aura pas de valeur légale.

    #6AuteurRetroloc (1323950)  07 Jun 22, 11:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂