•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Zoe Wees,Louis Armstrong,eine Pflanze etc.

    Betrifft

    Zoe Wees,Louis Armstrong,eine Pflanze etc.

    Kommentar

    Liebe Leute,was ist im Falle des Verbs "grow" der Unterschied zwischen watch und see? "I hear babies cry,I watch them grow"



    Gilt auch im Deutschen.lg Bonzo

    VerfasserjohyleIN (1108237)  24 Jun. 22, 20:51
    Kommentar

    Vielleicht kannst du deine Frage so ausformulieren, dass ein paar mehr Leoniden sie verstehen. Ich kapiere jedenfalls nicht, worauf du hinaus willst. Welcher Gebrauch (Kontexte?) welcher Wörter (?) in welchen Sprachen (?) interessiert dich und was veranlasst deine Frage nach dem "Unterschied"?

    #1VerfasserBambam (48248) 24 Jun. 22, 21:08
    Kommentar

    Kein Problem.

    Was ist der Unterschied zwischen "watch somebody/something grow" und "see somebody/something grow".Ich meine nicht vokabularisch ,sondern in der Lebenspraxis. Lg











    #2VerfasserjohyleIN (1108237) 24 Jun. 22, 21:33
    Kommentar

    So grob: man sieht ihnen dabei zu (watch) oder man sieht halt, wie sie aufwachsen (see)


    (Was, bitte, haben Zoe Wees, wer immer das ist, und Louis Armstrong damit zu tun? Oder Pflanzen? In deinem Beispiel ging es doch um ein Baby.)

    #3VerfasserGibson (418762)  24 Jun. 22, 21:37
    Kommentar

    Für mich hat "watch" mehr mit "beobachten, (genau) zusehen" zu tun ... "see" ist da eher ein "ab und zu hinschauen" ...



    PS :

    Was haben die beiden Namen "Zoe Wees,Louis Armstrong" mit der Frage zu tun ?



    Edith sieht #3 erst nach dem Absenden ...

    #4Verfasserno me bré (700807)  24 Jun. 22, 21:39
    Kommentar
    Weil das aus dem Text von "What a wonderful world" von Louis Armstrong ist. (Wer Zoe Wees ist, weiß ich allerdings auch nicht.)
    #5Verfassereastworld (238866) 24 Jun. 22, 21:40
    Kommentar

    Zoe Wees ist eine deutsche Sängerin.Zwar singt sie:"You've seen how I've grown",aber:Ich habe mir Gedanken gemacht,wie "You've seen me grow"im realen Leben aussehen würde.Die Pflanze,das kam durch den liebevollen Imperativ "Watch it grow"

    #6VerfasserjohyleIN (1108237) 24 Jun. 22, 21:53
    Kommentar
    "I watch them grow" ist doch kein Imperativ.
    #7Verfassereastworld (238866) 24 Jun. 22, 22:14
    Kommentar

    Im Satz von johyleIN in #6 steht kein "I".

    #8Verfassermanni3 (305129) 24 Jun. 22, 22:57
    Kommentar
    Und das sollen wir im Originalpost erahnen, wo es noch (nach dem Songtext ) heißt "I watch them grow"?
    #9Verfassereastworld (238866) 24 Jun. 22, 23:27
    Kommentar

    Sorry.Es waren mehrere Teilaspekte.

    #10VerfasserjohyleIN (1108237) 25 Jun. 22, 19:02
    Kommentar

    In einem Blues aus den 1970er/1980er Jahren - Titel und Interpret vergessen, evtl. Son Seals - findet sich diese schöne Zeile (Hervorhebungen von mir):


    "I hate to see you go, but I love to watch you walk away."

    #11VerfasserDr. Dark (658186) 28 Jun. 22, 17:49
    Kommentar

    Wie ist die Metapher gemeint?

    #12VerfasserjohyleIN (1108237) 29 Jun. 22, 19:12
    Kommentar


    Metapher? ... Eher noch ein Wortspiel, oder? ... Meine Interpretation und Übersetzung wäre:

    Ich mag es gar nicht, dass du gehst, aber ...

    ich betrachte dich gerne dabei

    oder

    ich schau dir gern zu, wie du weggehst / wie du läufst.


    Also sein/ihr Gang, seine/ihre Figur, schöner Rücken, bouncy hair, ... incl. aller Verklärung vielleicht.


    Ist es klarer jetzt?

    #13VerfasserBraunbärin (757733) 29 Jun. 22, 19:49
    Kommentar

    Ach so Ich habe das Entfernen zu sehr vom Physischen gelöst.Danke

    #14VerfasserjohyleIN (1108237) 30 Jun. 22, 11:34
    Kommentar

    Wie sieht watch grow in der Lebenspraxis aus,im Unterschied zu see grow?


    #15VerfasserjohyleIN (1108237) 21 Jul. 22, 23:10
    Kommentar

    "watch sth. grow" = "dabei zusehen, wie... / beobachten, wie etwas wächst". Eine Pflanze z.B., die relativ schnell wächst, und der man buchstäblich beim Wachsen zuschauen kann. "Beobachten" ist im Allgemeinen genauer.


    Für "see sth. / someone grow":

    Der Songtext verwendet "you've seen me grow" in Bezug auf eine Person. "Du hast gesehen, wie ich großwerde" (oder: "Ihr habt gesehen, wie ich großwerde").

    Wenn du wissen willst, warum Zoe Wees nicht "You watched me grow" singt: Ich finde es mit 'seen' sinniger. Oder man wollte im Text kein hartes zischendes *tsch-d* reinbringen, sondern das weichere 'seen'.

    #16VerfasserBraunbärin (757733) 22 Jul. 22, 07:35
    Kommentar

    Ich verstehe auch im Deutschen nicht,was Louis Armstrong eigentlich meint. Allenfalls metaphorisch.

    #17VerfasserjohyleIN (1108237) 22 Jul. 22, 10:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt