Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Any Polish speakers here? - "Seksmisja"

    Topic

    Any Polish speakers here? - "Seksmisja"

    Comment

    https://en.wikipedia.org/wiki/Sexmission

    "Sexmission (Polish: Seksmisja) is a 1984 Polish cult comedy science fiction action film. It also contains a hidden political satire layer specific to the time and place of its production."


    Just curious as to what the title means - is it a play on a word ending with the Polish equivalent of "-mission", e.g. "submission"? Or is it about a mission?

    Author CM2DD (236324) 28 Jun 22, 12:01
    Comment

    Vielleicht fragst du mal im Polnisch-Forum.

    #1Author bluesky (236159) 28 Jun 22, 12:06
    Comment

    Oh, I looked but I missed it - now I see it, thanks!

    #2Author CM2DD (236324) 28 Jun 22, 12:10
    Comment

    Von russisch auf polnisch geschlossen heißt das ohne jedes weitere Wortspiel einfach "Sechsmission".

    Dafür spricht auch der polnische Eintrag:

    Dictionary: [pl-de] mission


    #3Author eineing (771776) 28 Jun 22, 12:11
    Comment

    "sechs" wie "6", also nicht "Sex"? Oder wie oder was? Es scheint unklarer zu werden, nicht klarer ;-)


    Wie CM2DD habe ich es aufgrund der Zusammenschreibung auch anders gelesen, wie "submission" eben.

    #4Author Gibson (418762)  28 Jun 22, 12:13
    Comment

    Laut dem verlinkten LEO-Wörterbuch ist seks = Sex.

    (sześć = sechs)

    #5Author eastworld (238866)  28 Jun 22, 12:16
    Comment

    Im entsprechenden polnischen Wiki-Pendant steht :


    https://pl.wikipedia.org/wiki/Seksmisja

     Seksmisja – polski fantastycznonaukowy film komediowy z 1983 w reżyserii Juliusza Machulskiego. Bohaterami filmu są zahibernowani w 1991 roku Maks (Jerzy Stuhr) oraz Albert (Olgierd Łukaszewicz), którzy budzą się w 2044 roku po wojnie w totalitarnym świecie pozbawionym mężczyzn. ...



    Nach der Schreibweise zu urteilen und re #5 scheint das eindeutig zu sein ...


    #6Author no me bré (700807) 28 Jun 22, 12:22
    Comment

    Sexmission (Originaltitel: Seksmisja) ist eine polnische Science-Fiction-Komödie aus dem Jahr 1984. Der unter der Regie von Juliusz Machulski entstandene Film kam am 12. Juli 1985 in die Kinos der DDR und am 8. Mai 1986 in die Kinos der Bundesrepublik Deutschland. Im September 1986 erschien der Film auf Video. Im Fernsehen wurde Sexmission zuerst am 12. Juni 1986 im DFF ausgestrahlt.

    Sexmission – Wikipedia




    #7Author wienergriessler (925617)  28 Jun 22, 12:47
    Comment

    Die gelegentlichen Wortspielchen im Deutschen mit 6 = Sex funktionieren in anderen Sprachen in der Regel wohl nicht.

    #8Author eineing (771776) 28 Jun 22, 12:50
    Comment

    heißt das ohne jedes weitere Wortspiel einfach "Sechsmission".


    Aber das heißt es dann ja gerade nicht (laut #5). Ich verstehe den Kommentar dann nicht, und #8 ist nicht erhellend.

    #9Author Gibson (418762) 28 Jun 22, 13:02
    Comment

    I'm pretty sure that "sex" is correct :D

    Was wondering more about whether it's a play on "-mission" - as Gibson says, because it's written as one word in English.

    Looking on the Polish-German Leo I found "eksmisja", translated as "Zwangsräumung", but the forum is a bit slower than the English one.

    #10Author CM2DD (236324) 28 Jun 22, 13:03
    Comment

    Mit meinen rudimentären Polnischkenntnissen kann ich bestätigen, dass das -ja da für unser -ion steht (informacja = Information). Ob da noch irgendein Wortspiel drinsteckt, kann ich nicht mit Sicherheit sagen. Und natürlich Sex und nicht sechs, das war vermutlich schlicht und einfach ein Flüchtigkeitsfehler.

    #11Author JanZ (805098)  28 Jun 22, 13:42
    Comment

    Zu #9:

    Aber in #5 steht doch

    seks = Sex.

    (sześć = sechs)


    D.h. das polnische seks entspricht dem deutschen Sex.

    Die Zahl 6 taucht auf der polnischen Seite nirgends auf, auch nicht indirekt. Ein Spiel mit Worten ist da, zumindest für mich, nicht erkennbar.

    #12Author eineing (771776) 28 Jun 22, 14:34
    Comment

    Aber Du hast doch die "Sechs" in #3 erst reingebracht.

    #13Author eastworld (238866) 28 Jun 22, 14:43
    Comment

    How many Leos does it take to change a light blub?

    Six. All of whom argue about the spelling mistake. The light bulb is never changed.

    #14Author CM2DD (236324) 28 Jun 22, 15:12
    Comment

    Ach Mist! Das war nicht meine Absicht, sondern ein Verschreiber, den ich erst jetzt bermkt habe, nachdem du mich mit der Nase darauf gestoßen hast.

    #15Author eineing (771776) 28 Jun 22, 15:27
    Comment
    (Ein toller kleiner Faden! Special thanx to CM2DD for #14)
    #16Author Nirak (264416) 28 Jun 22, 16:27
    Comment

    You don't need light to argue the finer points of language ;-)

    #17Author Gibson (418762) 28 Jun 22, 18:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt