Once again, a post prompted by a line from the novel Der Überläufer by Siegfried Lenz:
»Als es wieder burbelte, als das Feuer dem Wasser so zusetzte, daß es zu springen anfing wie ein Kreisel, der die Peitsche zu schmecken bekommt, als die kleinen Bläschen zur Oberfläche aufstiegen …«
The verb burbeln was new for me, so I tried looking it up in various dictionaries, in vain as it turned out. That made me think it was an invention of the author. An onomatopoeic word used to approximate the sound of water coming to a boil. Maybe a cross between brodeln and a figurative murmeln. A German friend suggested blubbern as the word now in use.
Further searching, though, turned up an interesting periodical called Annaberger Annalen: described in wiki as »eine historische Fachzeitschrift über Litauen und deutsch-litauische Beziehungen«. One volume (here) had an article, »Baltismen im ostpreußischen Deutsch«, that listed many baltische Lehnwörter found in Ostpreußisch, a German dialect.
The entry for burbeln:
burbeln unterbrochen tönen, murmeln, klunkernd tönen. Das Wasserburbelt, wenn es aus einer enghalsigen Flasche gegossen wird, wenn Luftblasendarin emporsteigen.
Vgl. burdeln. (I,119) (Lit. burbulas 'Wasserblase, Strudel',burbti 'summen', burbėti 'brummen, murren, murmeln'. (Fraenkel LEWI,44 ),vgl. lett. burbēt 'murmeln, plätschern, rauschen', burbulis 'Wasserblase' (Karulis I 154)
Tracking down burdeln led to a Preussisches Wörterbuch: ost- und westpreussische Provinzialismen in alphabetischer Folge, Volume 1 (here) with this entry:
burdeln vom Wasser, wenn es sprudelt, Luftblasen auftreibt, kreiselt, strudelt. Auch das kochende Wasser burdelt. Vgl . burbeln.
Just wanted to get an entry for the verbs in LEO for others who may encounter them, and also ask
1. Has anyone ever heard or used the verbs burbeln or burdeln?
2. Is an ostpreußischer Dialekt still spoken anywhere?