Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    darse de baja

    Comentario

    'Darse de baja' heißt 'sich abmelden' (dazu gibt es schon einen Forumeintrag). Wörtlich übersetzt kommt man auf 'sich etwas von der Abmeldung geben'. 'Darse de alta' heißt 'sich anmelden'. Mich verwundert das 'de', denn ich hätte 'la' erwartet. Kennt jemand den Ursprung dieser Formulierungen?

    Autor LeoMann (1042538) 01 Jul 22, 09:17
    Comentario

    Das 'se' in 'darse de baja' ist eigentlich ein direktes Objekt (Akkusativ):


    X dio de baja a la señora Y. [X la dio de baja].

    La señora Y fue dada de baja (por X).

    La señora Y se dio de baja (a sí misma).


    Das 'de' in 'de baja' entspricht eher der Konjuktion 'als', die zur Einleitung der näheren Erläuterung eines Bezugswortes dient. Von daher heißt sie in etwa 'sich (als) abgemeldet geben'.

    #1Autor vlad (419882)  01 Jul 22, 16:44
    Comentario

    Schöne Erklärung, vlad ...


    ... ich hätte wohl gesagt : das ist halt so im Spanischen ... einfach merken und gut ... :-)))

    #2Autor no me bré (700807)  01 Jul 22, 17:23
    Comentario

    Danke, das erklärt es 🙂.

    #3Autor LeoMann (1042538) 01 Jul 22, 23:02
    Comentario

    Den Ursprung der Formulierungen konnte man sich auch im folgenden Faden offenbar nicht so ganz erklären:


    https://forum.wordreference.com/threads/dar-d...


    Dort weitere, foreninterne Verweise auf andere Fäden.

    #4Autor ImperioContraPaca (1358499) 04 Jul 22, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­