¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
'Darse de baja' heißt 'sich abmelden' (dazu gibt es schon einen Forumeintrag). Wörtlich übersetzt kommt man auf 'sich etwas von der Abmeldung geben'. 'Darse de alta' heißt 'sich anmelden'. Mich verwundert das 'de', denn ich hätte 'la' erwartet. Kennt jemand den Ursprung dieser Formulierungen?
Das 'se' in 'darse de baja' ist eigentlich ein direktes Objekt (Akkusativ):
X dio de baja a la señora Y. [X la dio de baja].
La señora Y fue dada de baja (por X).
La señora Y se dio de baja (a sí misma).
Das 'de' in 'de baja' entspricht eher der Konjuktion 'als', die zur Einleitung der näheren Erläuterung eines Bezugswortes dient. Von daher heißt sie in etwa 'sich (als) abgemeldet geben'.
Schöne Erklärung, vlad ...
... ich hätte wohl gesagt : das ist halt so im Spanischen ... einfach merken und gut ... :-)))
Danke, das erklärt es 🙂.
Den Ursprung der Formulierungen konnte man sich auch im folgenden Faden offenbar nicht so ganz erklären:
https://forum.wordreference.com/threads/dar-d...
Dort weitere, foreninterne Verweise auf andere Fäden.