•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    sinnlich und menschlich schön

    Betrifft

    sinnlich und menschlich schön

    Kommentar

    I have a description of a "meaningful, deep" dance performance and am not 100% sure what some of it means in practical terms:

    "Sinnlich, technisch, tänzerisch, menschlich, musikalisch sehr, sehr schön"

    Sinnlich - it looks and sounds great? Nice stage show?

    Menschlich -it's sensitive and empathetic?

    VerfasserCM2DD (236324)  02 Jul. 22, 14:41
    Kommentar

    Yikes. Just out of curiousity, what are you doing with "technisch, tänzerisch"?


    Sinnlich - pleasing/gratifying to the senses , or lovely as a sensory experience?


    Menschlich - I'll be interested to see what the natives say, would "moving" be cheating too much? Or "lovely in its humanity"? Touchingly human?

    Maybe...

    Very, very beautiful: musically, in technique and aesthetic[?], gratifying to the senses, touchingly human.

    #1VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Jul. 22, 15:32
    Kommentar

    sinnlich = die Tanzvorstellung, -produktion, -choreographie spricht die Sinne an (Minimum), weckt erotisch geartete Empfindungen (Maximum)

    menschlich = der Tanz bringt menschliche Regungen (von Liebe bis Haß, von Überschwang bis Zurückgezogenheit o. ä.) zum Ausdruck

    technisch schön = bezieht sich wohl auf die Choreographie, vielleicht auch auf Licht und Bühnenbild als weitere Gestaltungsbestandteile der Vorstellung

    tänzerisch (schön) = die Tanzbewegungen sind ansprechend, vielleicht auch: von hoher Expressivität

    #2VerfasserPeter <de> (236455)  02 Jul. 22, 15:32
    Kommentar

    Aesthetic was definitely a bad idea. One just hears them often together, dance techique and aesthetics. Expressive movement, that sounds plausible.

    But does technisch really not mean in terms of the dance technique?

    #3VerfasserAE procrastinator (1268904) 02 Jul. 22, 15:46
    Kommentar

    But does technisch really not mean in terms of the dance technique?


    Ist grundsätzlich nicht unmöglich, aber dann hätte man hier eine Überschneidung mit 'tänzerisch'.

    #4VerfasserPeter <de> (236455)  02 Jul. 22, 15:49
    Kommentar

    It doesn't have to be a rendition that's faithful enough to stand up in court, so I'm going for nouns, as in "the sensory effect (?), technique, dance, human expressiveness (?) and music are very beautiful"

    Going to have to make my own assumption about "technisch", I think. The original is off the cuff, so potentially repetitive, and the performance doesn't involve a massive amount of technology. I might add a note, but I don't think the customer will know either.

    #5VerfasserCM2DD (236324) 02 Jul. 22, 15:55
    Kommentar

    But does technisch really not mean in terms of the dance technique?


    Doch, ich habe es auch auf die Tanztechnik bezogen. Ein hohes Niveau von Können. Ein Tanz kann ja auch schön und ansprechend sein, aber sehr simpel. Oder technisch perfekt, aber kalt und lieblos. Hier ist es beides.


    sinnlich = die Tanzvorstellung ... spricht die Sinne an (Minimum), weckt erotisch geartete Empfindungen (Maximum)

    Das verstehe ich auch so.


    are very beautiful

    Ich würde die Doppelung von sehr/very beibehalten. "sehr, sehr schön" ist viel emphatischer als "sehr schön" und auch emotionaler IMO.

    #6VerfasserGibson (418762)  02 Jul. 22, 16:41
    Kommentar

    Yes, I'm keeping it as "very, very" in my translation. Just didn't bother to write it all out here :)


    Maybe I'll have to make it "sensory allure" or something to at least hint at "sensual" as well as "sensory". Not sure that would come across.

    #7VerfasserCM2DD (236324) 02 Jul. 22, 16:49
    Kommentar

    Yes, I'm keeping it as "very, very" in my translation. Just didn't bother to write it all out here :)


    Das hatte ich fast vermutet :-)

    #8VerfasserGibson (418762) 02 Jul. 22, 17:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt