Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    Verben

    Comentario
    Hey ihr Lieben, ich muss die Verben eines Textes korrigieren und komme bei einem Satz nicht weiter :
    "no me importaba que me hubieran despertado Antes de las Ocho, pero si' me molestaba que no me daran a esas horas los churros habituales en el bar de la esquina" Meine Korrektur: "no me importaba que despertaran Antes de las Ocho, pero si ' me molestaba que no me dieran a esas horas los churros..." ist meine Korrektur richtig?

    Könnt ihr mir bitte weiterhelfen? Muss den Text morgen abgeben.

    Danke schon mal im voraus
    AutorLuna30 (1360580)  04 Jul 22, 23:05
    Comentario

    Wie soll der deutsche Satz lauten? Vorschlag:


    Ich habe mich nicht darüber geärgert, daß sie mich schon vor acht geweckt hatten, sondern

    darüber, daß es um diese Zeit noch nicht die gewohnten Churros in der Bar an der Ecke gab.


    Deepl https://www.deepl.com/translator übersetzt das so:


    No me molestó que me hubieran despertado antes de las ocho, sino que no tuvieran los

    habituales churros en el bar de la esquina a esa hora.


    molestó – indefinido

    hubieran – subjuntivo, pret. imperfecto

    tuvieran – subjuntivo, pret. imperfecto


    Die Fachleute möchten bitte erläutern, ob die Zeitenfolge richtig oder falsch ist.

    Wenn falsch, wie es richtig heißen sollte.

    #1Autorriemann (1040979)  05 Jul 22, 18:58
    Comentario

    Echt, schon wieder dieser Übelsetzungsautomat ? Auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen :

     


    Die Algorithmen dieser Maschinen arbeiten nach dem Prinzip :

     

     "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in Originalsprache" ➜ "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in (US-amerikanischem) Englisch" ➜ "Datenbank mit irgendwelchen Begriffen in Zielsprache"

     

    Das hat m.E. nichts mit jahre- und jahrzehntelang etablierten und gut recherchierten zweisprachigen Wöbü, Sprachlehrwerken oder mit muttersprachlicher Verwendung zu tun ... und hat - meiner Meinung nach - in einem Sprachforum nichts zu suchen ...

     

    #2Autorno me bré (700807) 05 Jul 22, 19:18
    Comentario

    Dann übersetze doch mal den gegebenen deutschen Satz "richtig".

    Darum hatte ich ja ohnehin die Fachleute gebeten. Im übrigen wünsche ich mir,

    daß sachliche Diskussionen nicht schon im Keim erstickt werden.

    #3Autorriemann (1040979)  05 Jul 22, 19:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂