Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ich bin etwas verwirrt, was die Benutzung der obigen Ausdrücke angeht. Sind die grundsätzlich für die Übersetzung von "rechts", "auf der rechten Seite" austauschbar?
Zum Beispiel:
"Die Kirche befindet sich rechts | auf der rechten Seite | rechter Hand."
Übersetzung:
"La chiesa si trova a destra."
"La chiesa si trova alla destra."
"La chiesa si trova sulla destra."
Nur zur Unterscheidung
"nach rechts" heißt ja immer (nur) "a destra".
'A destra' und 'sulla destra' sind eigentlich gleichbedeutend. 'A destra' würde ich etwa dann gebrauchen, wenn eine Bewegung im Spiel ist: Salendo da valle, la chiesa si trova sulla destra ('a destra' wäre aber nicht falsch). 'Alla destra' bedarf einer Ergänzung: La chiesa si trova alla destra di chi sale da valle (auch hier ginge 'a destra' ebenfalls, hier vielleicht 'per chi sale'). Das wäre mal eine ungefähre Erklärung. Ist halt auch eine Frage des Sprachgefühls, finde ich.