Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "Real" friends?? Die zweite :-)

    Betrifft

    "Real" friends?? Die zweite :-)

    Kommentar

    Wir kommen von hier:


    Siehe auch: "Real" friends??^


    Mal sehen, was noch kommt. Sind "come with" und "take with" eher amerikanisch oder eher britisch? Fragen über Fragen ;-)

    Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  23 Jul. 22, 10:43
    Kommentar

    RE: To take s.o. with - jemanden mitnehmen


    Im Sinne von" im Auto mitnehmen" oder metaphorisch, wie heute in politischen Diskussionen: "Man muss die Menschen mitnehmen... ".

    #1Verfasser judex (239096) 23 Jul. 22, 11:06
    Kommentar
    Im eigentlichen Sinne

    "Where's Jimmy?"

    "They took him with ..."

    Das Zitat aus *Lock, Stock ..." ist leider bei imdb.
    #2Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  23 Jul. 22, 11:08
    Kommentar
    Your word in God‘s ear - Dein Wort in Gottes Ohr.
    #3Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 29 Jul. 22, 10:56
    Kommentar

    to be under house arrest - unter Hausarrest stehen

    to make a good impression - einen guten Eindruck machen

    #4Verfasser JanZ (805098) 02 Aug. 22, 14:39
    Kommentar

    re #4:


    Hier muss ich widersprechen:


    Zwar sehen "house arrest" und "Hausarrest" auf den ersten Blick ähnlich aus, aber im üblichen Gebrauch bedeuten sie m.E. unterschiedliche Dinge und sind damit tatsächlich false friends.


    Bei Hausarrest denke ich spontan an eine Erziehungsmaßnahme von Eltern gegen ihren Nachwuchs, der sich etwas Leicht- bis Mittelschlimmes hat zu Schulden kommen lassen und der nun für eine begrenzte Zeit die Zeit nach der Schule zu Hause verbringen muss und nicht mit Freunden "raus" darf.


    Dagegen kenne ich house arrest als eine staatliche Maßnahme, entweder als echte Strafe durch ein Gericht oder quasi als Ersatz von Untersuchungshaft vor dem Prozess, wo der (erwachsene) Angeklagte zwar nicht im Gefängnis bleiben muss, aber seine Wohnung nicht verlassen darf (und dies ggf. über eine elektronische Fußfessel o.ä. überwacht wird).

    Eine solche Maßnahme gegenüber Erwachsenen gibt es in Deutschland m.W. gar nicht, die Fußfesseln kennen wir hier auch nicht.


    JanZ, siehst du das anders?

    #5VerfasserRheiner (762589) 03 Aug. 22, 16:35
    Kommentar

    (Rheiner: https://de.wikipedia.org/wiki/Elektronische_F... Offenbar sowohl in D, CH, A möglich.)

    #6Verfasser virus (343741) 03 Aug. 22, 16:49
    Kommentar
    Eine solche Maßnahme gegenüber Erwachsenen gibt es in Deutschland m.W. gar nicht, die Fußfesseln kennen wir hier auch nicht.

    Mag sein, aber spielt das eine Rolle für die Verwendung des Begriffs? Der englische kam mir im Zusammenhang mit den Rosenkriegen unter, wo es hieß, in den Tower gesteckt zu werden sei wie "under house arrest". Auch in moderner Zeit gibt es das, zum Beispiel stand Aung San Suu Kyi lange unter Hausarrest. Wie würdest du das im Deutschen sonst nennen? Abgesehen davon würde ich bei der Strafe für Kinder eher sagen "Er/Sie hat Hausarrest" und nicht "... steht unter Hausarrest". Welcher Begriff im Englischen dafür verwendet wird, haben wir noch gar nicht besprochen, also können wir auch nicht sagen, ob es in dieser Bedeutung ein falscher Freund ist.
    #7Verfasser JanZ (805098) 03 Aug. 22, 23:36
    Kommentar
    armed to the teeth - bis an die Zähne bewaffnet
    #8Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 05 Aug. 22, 21:29
    Kommentar
    "somebody is due" - "jemand ist fällig"
    #9Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 06 Aug. 22, 19:17
    Kommentar
    to be wet behind the ears - (noch) feucht hinter den Ohren sein
    #10Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 08 Aug. 22, 22:11
    Kommentar

    #7 ... würde ich bei der Strafe für Kinder eher sagen "Er/Sie hat Hausarrest" ... . Welcher Begriff im Englischen dafür verwendet wird, ...

    Probably the most usual term for this is "to be grounded".


    grounded adjective (PUNISHED)

    A child or young person who is grounded is not allowed to go out as a punishment:

    I stayed out til* 1 am last night and now I'm grounded for a week. [*Should be "till".]

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/e...

    #11VerfasserHecuba - UK (250280)  08 Aug. 22, 22:47
    Kommentar

    Danke schön! Also ist das in der Bedeutung tatsächlich ein falscher Freund.


    Neu:

    crown – die Krone (Zahnmedizin)

    #12Verfasser JanZ (805098) 14 Aug. 22, 22:34
    Kommentar
    or so - oder so

    (i.S.v. „ungefähr, oder so ähnlich“)
    #13Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 22 Aug. 22, 17:09
    Kommentar

    To put in a good word - ein gutes Wort einlegen

    #14Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 26 Aug. 22, 15:08
    Kommentar

    "snot-nosed" - "rotznasig"

    #15Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 15 Sep. 22, 10:02
    Kommentar

    half-hearted - halbherzig

    #16Verfasser JanZ (805098) 15 Sep. 22, 14:54
    Kommentar

    on all fours = auf allen vieren

    #17Verfasser Stravinsky (637051) 02 Dez. 22, 09:24
    Kommentar

    hasten = hasten

    #18Verfasser RightSaidFred (1322814) 04 Dez. 22, 18:08
    Kommentar

    much too much = viel zu viel

    #19Verfasser Stravinsky (637051) 10 Dez. 22, 15:44
    Kommentar


    or so - oder so

    (i.S.v. „ungefähr, oder so ähnlich“)


    Aber nur bei Zahlen. Sonst ist es mW doch ein falscher Freund.


    Bei "Hausarrest" sehe ich es wie Rheiner.

    #20Verfasser Gibson (418762)  10 Dez. 22, 16:44
    Kommentar

    to rest on one's laurels - sich auf seinen Lorbeeren ausruhen

    #21Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 11 Dez. 22, 08:42
    Kommentar

    cherry = Kirsche

     

    Australian Rules Football (AFL):

    We used to fondly refer to the ball as the “cherry”.

    https://www.google.de/search?q=afl+ball&hl=en...

    It was also often called the “Sherrin”, the name of the main manufacturer. I went to school with his son.

     

    Soccer:

    “Gib mich die Kirsche” (Lothar Emmerich, 1966)

    #22Verfasser Stravinsky (637051) 11 Dez. 22, 19:31
    Kommentar

    hearsay = Hörensagen

    #23Verfasser Stravinsky (637051) 04 Mär. 23, 15:52
    Kommentar

    #19: Sagt man wirklich "much too much"? In meinen deutschen Ohren klingt das falsch.


    Aber wahrscheinlich sind meine Denglisch-Sensoren überempfindlich und schlagen zu oft an. "Much too often"?

    #24Verfasser Raudona (255425) 05 Mär. 23, 21:24
    Kommentar

    Ich meine, man sagt das, auch wenn "far too much" irgendwie geläufiger klingt. Woher kommt denn der Zeitbezug in "much too often"? Wo es passt, ist es ja ok, aber es kann sicher nicht überall "much too much" ersetzen.

    #25Verfasser reverend (314585) 05 Mär. 23, 21:43
    Kommentar

    Zu #24: "I've cooked much too much potatoes" (Beispielsatz) ist doch ein ganz normaler Satz...?

    #26Verfasser Seltene Erde (1378604)  05 Mär. 23, 21:48
    Kommentar

    @26 -- I actually find that a bit odd, but I think it's because of potatoes as a count/non-count noun.


    "Much too Much" is however the name of a song from The Who -- "your love is much too much to bear."

    #27Verfasser Lonelobo (595126) 05 Mär. 23, 23:12
    Kommentar

    Where there#s a will, there#'s a way. - Wo ein Wille ist, da ist ein Weg.

    #28Verfasser RightSaidFred (1322814) 06 Mär. 23, 13:33
    Kommentar

    Galgenhumor – gallows humo(u)r

    #29Verfasser JanZ (805098) 18 Mär. 23, 12:49
    Kommentar

    hussar - Husar

    halt - Halt / halten - hatten wir aber ja wahrscheinlich schon...

    #30Verfasser RightSaidFred (1322814) 26 Mai 23, 20:15
    Kommentar

    Habe gerade festgestellt, dass es mittelalterliche Beinkleider für den Herrn gibt, die man doch tatsächlch wie im Deutschen "hose" nennt, oftmals in Verbindung mit dem Begriff "doublet"

    #31Verfasser RightSaidFred (1322814) 29 Mai 23, 01:03
    Kommentar

    In AE ist "hose" bis heute "Strumpfhose".


    (Aber ich kann mir keinen Satz vorstellen, in dem man heute in E "hose" und in D "Hose" sagen würde.)

    #32Verfasser Gibson (418762)  29 Mai 23, 11:07
    Kommentar

    #32 - So war das ja auch nicht wirklich gemeint! ...


    Im gleichen Buch -verfasst von einem wohlbeleumundeten britischen Literaturwissenschaftler und veröffentlicht 1979- wird das Wort "secretariat" ganz im Sinne von Sekretariat gebraucht, was ich nie machen, stattdessen "office" o.Ä. verwenden würde; "secretariat" wird aber -komischerweise, finde ich- ganz normal und ohne Extra-Hinweis hier bei Leo in eben diesem Sinne gelistet. Zuvor ist mir eine Verwendung dieses Wortes im Englischen noch nie aufgefallen.

    #33Verfasser RightSaidFred (1322814)  29 Mai 23, 12:54
    Kommentar

    Re #33:


    Da gibt es doch das berühmte Rennpferd.

    #34VerfasserRheiner (762589) 30 Mai 23, 08:50
    Kommentar

    #34 - sehr interessante Zusatzinformation. mir zuvor gar nicht bekannt! 🙂

    #35Verfasser RightSaidFred (1322814) 30 Mai 23, 11:21
    Kommentar

    Bei "hose" muss ich unwillkürlich an die "Two Ronnies" und ihren Sketch "Four Candles" denken 😂


    https://www.youtube.com/watch?v=gi_6SaqVQSw

    #36Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Mai 23, 11:29
    Kommentar

    #36 - wirklich witzig! Wobei ich vieles ehrlich gesagt nicht kapiere, den Witz mit den four candles = fork handles aber schon! 🙂


    brusque = brüsk

    #37Verfasser RightSaidFred (1322814)  01 Jun. 23, 19:48
    Kommentar
    der Meinung sein - to be of the opinion
    #38Verfasser JanZ (805098) 04 Jun. 23, 15:36
    Kommentar

    forewarn = vorwarnen

    #39Verfasser RightSaidFred (1322814) 05 Jun. 23, 21:01
    Kommentar

    #37: Wobei ich vieles ehrlich gesagt nicht kapiere... (zu #36) :

    Ein Skript findest du hier: https://www.angelfire.com/me/tvcomedy/fourcan... und eine minutiöse Verständnishilfe dort: https://multimedia-english.com/videos/esl/fou...

    #40Verfasser Achim Almschreck (1359109) 05 Jun. 23, 21:36
    Kommentar

    #40 - Herzlichen Dank für die komfortable Hilfe! Vieles erschließt sich mir jetzt, aber immer noch nicht alles! 🙂

    #41Verfasser RightSaidFred (1322814) 07 Jun. 23, 17:16
    Kommentar

    To hit the nail on the head - den Nagel auf den Kopf treffen

    #42Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 10 Jun. 23, 09:50
    Kommentar

    frank (und frei) = frank

    #43Verfasser RightSaidFred (1322814) 10 Jun. 23, 18:01
    Kommentar

    to take part = teilnehmen

    #44Verfasser Stravinsky (637051) 20 Jun. 23, 17:38
    Kommentar

    weit hergeholt = far-fetched

    #45Verfasser JanZ (805098) 22 Jun. 23, 14:35
    Kommentar
    Nach Ihnen! - After you!
    junges Ding - young thing
    #46Verfasser JanZ (805098)  30 Jul. 23, 18:55
    Kommentar
    überwintern (bei Pflanzen) - overwinter

    Ohne Sch***
    #47Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 03 Aug. 23, 11:28
    Kommentar

    Junge, Junge = boy oh boy


    Siehe auch: Junge, Junge / boy oh boy

    #48Verfasser Stravinsky (637051) 05 Sep. 23, 22:35
    Kommentar

    Eigentor - own Goal

    Auch im übertragenen Sinne.

    #49Verfasser Raudona (255425) 12 Sep. 23, 21:11
    Kommentar

    Hab noch einen gefunden:

    (carpet) runner

    (Teppich-)Läufer

    #50Verfasser Raudona (255425)  21 Sep. 23, 00:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt