Bisweilen klingen die deutschen Texte in Film und TV in meinen Ohren schief oder gar sachlich falsch
Ein prominentes Beispiel findet sich im Film Apollo 13. Dort wird im Original Bezug auf das englische Idom "square peg in a round hole" genommen. Der Autor der Synchronisation hat sich leider verhört. So wurde aus dem "peg" (Zapfen) ein "pig", und im synchronisierten Film musste ein "eckiges Schwein durch ein rundes Loch" geschoben werden. (Wikipedia-> Apollo13-> Übersetzungsfehler)
Nicht immer sind Fehler dieser Art offenbar, aber manchmal kann man zu seltsamen Stellen im Deutschen den englischen Originaltext erraten. Mir macht es Freude, solche Stellen zu erkennen, und über die Ursache solcher Übertragungsfehler Vermutungen anzustellen.
Gestern war es mal wieder so weit: In einer Folge von Criminal Minds wurde ein Messerstecher in der Synchronisation als "Mäck das Messer" bezeichnet.
Hätte der Autor des Synchrontextes die Dreigroschenoper gekannt, wäre aus Mack the Knife statt dessen wohl Mackie Messer geworden.