•  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Problem mit Redewendungen:

    Betrifft

    Problem mit Redewendungen:

    Kommentar

    Mit folgenden Ausdrücken habe ich einige Probleme:

    1. après avoir pris la précaution

    Pencroff et Harbert, après avoir pris la précaution de faire une ample provision de lithodomes, dont ils remplirent leurs poches et leurs mouchoirs, regagnèrent le pied de la haute terre.

    2. à pleins bords

    Deux cents pas plus loin, ils arrivaient à cette coupée par laquelle, suivant le pressentiment de Pencroff, une petite rivière devait couler à pleins bords.

    Kann mir jemand helfen?

    VerfasserAltermann1944 (827104) 09 Aug. 22, 08:57
    Kommentar

    prendre la précaution = sicherheitshalber / vorsichtshalber


    après avoir pris la précaution... nachem sie sicherheitshalber


    Mais aussi:

    Elle avait pris la bonne précaution de fermer les volets = sie hatte in weiser Voraussicht die Läden geschlossen



    A plein bords, c'est tout simplement "en abondance", en allemand il existe le joli mot: "munter" pour une rivière qui coule en abondance.


    ... wo ein Flüsschen munter fließen / rauschen / sprudeln sollte


    Wie hast Du denn " à cette coupée" übersetzt, ohne Kontext sehe ich eher hier das Problem in diesem Satz.


    #1Verfasserrinaldu (451366)  09 Aug. 22, 09:41
    Kommentar

    à cette coupée ist bei mir an diesem Einschnitt

    #2VerfasserAltermann1944 (827104) 09 Aug. 22, 09:48
    Kommentar

    Bien sûr, mais "à cette coupée" est quand même très inhabituel en français (surtout dans un contexte géographique).

    Cette "coupée" est-elle plutôt une brêche, une vallée, une gorge ou un éperon, un palier ? Un endroit où coule un ruisseau est nommé "une coupée", c'est étonnant.

    #3Verfasserrinaldu (451366) 09 Aug. 22, 10:02
    Kommentar

    Sehr schön, das in #1 ... :-)

    #4Verfasserno me bré (700807) 09 Aug. 22, 10:03
    Kommentar

    A plein bord = jusqu'en haut des bords = presque à déborder

    Pour un récipient: à ras bord


    COUPÉE, subst. fém.

    A.− Endroit où des arbres ont été coupés; allée, clairière. 


    #5VerfasserRetroloc (1323950) 09 Aug. 22, 12:24
    Kommentar

    Merci pour l'éclairage, je ne connaissais pas ce terme de "coupée" pour une zone de défrichage.


    La traduction sera donc plutôt:


    ... kamen sie zu dieser Rodung durch die ...

    #6Verfasserrinaldu (451366) 09 Aug. 22, 12:59
    Kommentar

    Wenn die Küstenlinie aus der Ferne so ausgesehen haben könnte,


    la haute terre (Oberland)

    _________------------____\ ..................../___----------_______--------_______

    Linie der Steilküste.ooooo\..................../oooooooooooooooooooooooooooo

     oooooooooooooooooooo\..................../oooooooooooooooooooooooooooo

    la base oooooooooooooo\..................../oooooooooooooooooooooooooooo

    Fuss der Küste oooooooo\ unbekannt /oooooooooooooooooooooooooooo

    >>>>>>>>>>>>>><<><<<<<><>>>>>><<<<<<<>><<<>>>>><<<<<><<>>>Meeresoberfläche>>>

    ........... = freier Raum

    oooooo = fester Raum

    [Kann man die Zeichnung verstehen?]


    wie müsste dann "coupée" übersetzt werden?

    #7VerfasserAltermann1944 (827104)  10 Aug. 22, 15:45
    Kommentar
    #8VerfasserRetroloc (1323950) 10 Aug. 22, 16:10
    Kommentar

    Da sich das Wort Schneise eher auf Waldbereiche bezieht, gefällt mir diese Lösung noch nicht. Da wäre mir mein anfänglicher Begriff Einschnitt doch lieber. Denn die erwähnte plutonische Kraft kann hier tatsächlich diesen Einschnitt verursacht haben. Sollte keine bessere Lösung angeboten werden, würde ich bei Einschnitt bleiben.

    #9VerfasserAltermann1944 (827104)  10 Aug. 22, 19:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt