Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ciao,
ich habe als Übersetzung für "cambiare musica" gelesen: "andere Saiten aufziehen". Ich habe das so verstanden, dass "cambiare musica" verwendet wird, im Sinne von Tapetenwechsel, etwas ändern. "Andere Saiten aufziehen" hat aber im Deutschen eine andere Konnotation, im Sinne von "jetzt reicht es mir, jetzt werden andere Saiten aufgezogen".
Kann jemand "cambiare musica" erklären? Grazie mille.
Exberliner
Wer 'cambiare musica' sagt, meint dasselbe wie 'eine andere Saite aufziehen', also genau im Sinn von "Jetzt reicht es mir". Ginge es um einen Tapetenwechsel, wäre 'cambiare aria' das Passende.
Danke, sirio60. Das kann ich man sich gut merken, beides hat einen musikalischen Bezug...
Im Deutschen gibt es da auch noch die Wendung "(ganz) andere Töne anschlagen" ...
#3 stimmt. Evtl. kann man "cambiare musica für beides benutzen". Gibt es da auf Italienisch auch noch andere Redewendungen?
#2 Wobei mit 'cambiare aria' nicht etwa eine Arie oder Melodie gemeint ist, sondern die (Atem-)Luft.
#5 war schon klar, danke. Frische Luft, sozusagen