•  
  • Betrifft

    cambiare musica

    Kommentar

    Ciao,


    ich habe als Übersetzung für "cambiare musica" gelesen: "andere Saiten aufziehen". Ich habe das so verstanden, dass "cambiare musica" verwendet wird, im Sinne von Tapetenwechsel, etwas ändern. "Andere Saiten aufziehen" hat aber im Deutschen eine andere Konnotation, im Sinne von "jetzt reicht es mir, jetzt werden andere Saiten aufgezogen".


    Kann jemand "cambiare musica" erklären? Grazie mille.


    Exberliner

    VerfasserExberliner (906115) 14 Aug. 22, 17:55
    Kommentar

    Wer 'cambiare musica' sagt, meint dasselbe wie 'eine andere Saite aufziehen', also genau im Sinn von "Jetzt reicht es mir". Ginge es um einen Tapetenwechsel, wäre 'cambiare aria' das Passende.

    #1Verfassersirio60 (671293) 14 Aug. 22, 20:18
    Kommentar

    Danke, sirio60. Das kann ich man sich gut merken, beides hat einen musikalischen Bezug...

    #2VerfasserExberliner (906115) 15 Aug. 22, 08:43
    Kommentar

    Im Deutschen gibt es da auch noch die Wendung "(ganz) andere Töne anschlagen" ...

    #3Verfasserno me bré (700807) 15 Aug. 22, 11:45
    Kommentar

    #3 stimmt. Evtl. kann man "cambiare musica für beides benutzen". Gibt es da auf Italienisch auch noch andere Redewendungen?

    #4VerfasserExberliner (906115)  15 Aug. 22, 12:57
    Kommentar

    #2 Wobei mit 'cambiare aria' nicht etwa eine Arie oder Melodie gemeint ist, sondern die (Atem-)Luft.

    #5Verfassersirio60 (671293) 15 Aug. 22, 14:54
    Kommentar

    #5 war schon klar, danke. Frische Luft, sozusagen

    #6VerfasserExberliner (906115) 15 Aug. 22, 15:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt