Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Lateinisches Leid

    Comment

    In der SZ vom Freitag wurde ein Buch besprochen (B. Wiest, 101 Essays, die dein Leben verändern werden), und u.a. eine Passage zitiert als Beweis für redaktionelle Schlampigkeit (wobei es meiner Meinung nach in erster Linie ein Fauxpas des Übersetzers sein dürfte). Zitat:

    Da ist es auch egal, dass das Buch aufgrund von redaktioneller Schlampigkeit gelegentlich sogar im Nonsens versinkt: "Leid stellt nur die Weigerung dar, zu akzeptieren, was ist [...] Etymologisch betrachtet stammt dieses Wort aus dem Lateinischen und bedeutet "aushalten, ertragen, betäuben". Nein, Leid stammt nicht aus dem Lateinischen und bedeutet aushalten und so weiter. Leid lässt sich vielmehr auf ein germanisches Adjektiv mit der Bedeutung "betrüblich, widewärtig" zurückführen, womit auch treffend beschrieben wäre, was man bei der Lektüre dieses Buchs so alles aushalten, ertragen muss, ohne sich wirksam betäuben zu können.

    Zitat Ende.


    Ich vermute, dass im engl. Original "suffer(ing)" stand. Allerdings irritiert mich "betäuben". Hier ist betäuben jedenfalls nicht genannt: https://www.etymonline.com/word/suffer Oder gibt es ein anderes engl. Wort, das aushalten, ertragen und auch betäuben abdeckt?

    Author Selima (107)  03 Oct 22, 10:10
    Comment

    Unter "suffer" würde jedenfalls das lateinische "sufferre" stecken, das würde den Bogenschlag zum Latein erklären. Insofern schließe ich mich Dir an, dass die Vokabel aus dem englischen Original "suffer" gewesen sein dürfte.


    Pons kennt für "suffer" noch "für etwas büßen/bezahlen" und historisch "erlauben", "gestatten", dict.cc passend dazu noch tolerieren. Einen Hinweis auf "betäuben" habe ich nicht gefunden, auch nichts, was ansatzweise in diese Richtung geht.

    #1Author Pottkieker (871812) 03 Oct 22, 11:47
    Comment

    Irgendwas mit numb vielleicht? Numb yourself and endure it.

    #2Author Kapustiner (1229425) 03 Oct 22, 12:05
    Comment

    suffering seems very likely...

    'What you have to know is that suffering is just the refusal to accept what is" gets lots of hits.

    I wonder if this really was editorial sloppiness, not the error of a human translator:

    Because look what etymonline.com says about the Latin sufferre: variant of Latin sufferre "to bear, undergo, endure, carry or put under"

    I could see a computer translating "put under" as betäuben. Cannot imagine a person doing that. And an editor failed to notice that the machine translation had gone askew.

    #3AuthorAE procrastinator (1268904)  03 Oct 22, 12:12
    Comment

    Die Vermutung , dass "suffering"im Originaltext steht, trifft zu:


    'What you have to know is that suffering is just the refusal to accept what is.

    #4Author wienergriessler (925617) 03 Oct 22, 12:16
    Comment

    Edith schimpft, weil ich zu langsam war mit dem Tippen.

    #5Author Pottkieker (871812)  03 Oct 22, 12:16
    Comment

    Auf die Idee, dass das Buch tatsächlich maschinenübersetzt und dann von einem Redakteur lediglich durchgesehen wurde, bin ich gar nicht gekommen. Dann wäre aber mit noch mehr solchen "Fehlübersetzungen" zu rechnen. Wenn einem Redakteur diese offensichtliche Falle nicht auffällt ...


    wienergriessler, hast Du das engl. Original vorliegen?

    #6Author Selima (107) 03 Oct 22, 12:28
    Comment
    #7Author Kapustiner (1229425) 03 Oct 22, 12:30
    Comment

    Die Quelle für mein Zitat war lediglich

    Brianna Wiest Quotes (Author of 101 Essays That Will Change the Way You Think) (page 4 of 11) (goodreads.com)


    Edit: Das Zitat in #7 ist aufschlussreicher.

    #8Author wienergriessler (925617)  03 Oct 22, 12:31
    Comment

    Ah, danke. Dann dürfte die Autorin tatsächlich aus derselben Quelle zitieren wie etymoline.


    Nun ja, das reicht jetzt auch wieder - das ist schon zu viel der Ehre für Autorin und ihren literarischen Ausstoß ... und recht eigentlich ist es wohl auch angemessen, damit keinen menschlichen Übersetzer zu molestieren.

    #9Author Selima (107)  03 Oct 22, 12:38
    Comment
    #10Author wienergriessler (925617) 03 Oct 22, 13:11
    Comment

    “But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me” (Matthew 19:14, King James Version).


    (suffer = allow)

     


    BTW, the Passiv in German (from the Latin passio) also used to be called the Leidensform.

    #11Author Stravinsky (637051) 03 Oct 22, 13:29
    Comment

    Zu #9 @Selima


    OT


    ... und recht eigentlich ist es wohl auch angemessen, damit keinen menschlichen Übersetzer zu molestieren.


    Nee, bestimmt nicht, beurteilt nach dem, was ich kurz aus den Links in #7und #8 "erlesen" habe.


    Allerdings geht es schon ein bisschen in Richtung 'Ironie des Schicksals", wenn die SZ bei Wiests Buch "redaktionelle Schlampigkeit" bemängelt, dann aber selbst offensichtlich redaktionell schlampig arbeitet.

    #12Author karla13 (1364913) 03 Oct 22, 13:34
    Comment

    @ 11 to suffer = allow


    auch bei Grimm:


     6) leiden, aushalten: werme reinen brunnen, daʒ er die hant darinne lîden künne. v. g. spise 14; und alles was das fewr leidet, solt jr durchs fewr lassen gehen, und reinigen, das mit dem sprengwasser entsündiget werde. aber alles  

    7) einen oder etwas leiden, seine gemeinschaft oder anwesenheit zulassen, ertragen: si half im inner zweinzec tagen, daʒ man in allenthalben leit und niemen durch die wunden meit. Trist. 201, 5; darnach  

    8) das part. gelitten, als gesellschafter angenommen: um sich an den königl. und churfürstlichen höfen, an welchen er gelitten war, nicht in misgunst zu setzen. Lessing 11, 45; Marenholz konnte nicht gelitten sein, weil er fräulein von Ungnaden geheirathet hatte.



    @ OP Hier wird offenbar das Leid fälschlicherweise mit dem Leiden gleichgesetzt. Die Wörter sind unterschiedlichen etymologischen Ursprungs ("altes ei" bereits im ahd. , "junges ei" neuhochdeutsche Diphthongierung aus mhd. ī)


    das Leid - zu leid Adj.; ‘schmerzlich, bedauerlich, widerwärtig’, ahd.leid (8. Jh.), mhd.leit ‘nicht lieb, betrübend, widerwärtig, verhaßt, schmerzlich’,

     

    das Leiden - zu leiden Verb; ‘von körperlichem oder seelischem Schmerz gequält werden’, mit Akkusativ ‘etw. ausstehen müssen, ertragen, dulden, zulassen’, daher auch (bereits frühnhd.) jmdn., etw. (nicht) leiden können; ahd.līdan ‘ertragen, erdulden’ (Otfrid, 9. Jh., doch zuvor wohl schon gilīdan ‘mit jmdm. dulden’ für spätlat.compatī, 8. Jh. in St. Gallen), mhd.līden ‘ertragen, erdulden’


    [Beide aus Pfeifer, DWDS; Hervorhebung von mir]


    #13Author manni3 (305129)  03 Oct 22, 15:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt