Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    discrimination vs. productive trait

    Topic

    discrimination vs. productive trait

    Comment

    Ich tue jetzt etwas, was hier verpönt ist, indem ich Euch einen englischen Satz ohne konkreten Kontext gebe und Euch frage, wie Ihr den übersetzen würdet und was er eigentlich bedeutet:


    Taken together, these findings suggest that the return to facial beauty is likely to be primarily due to discrimination for females, and the result of a productive trait for males.


    Wenn die ersten Antworten da sind oder wenn innerhalb der nächsten Stunde gar keine Antworten kommen sollten, dann gebe ich Euch aber den Kontext. Vermutlich kennen sowieso einige von Euch den zugehörigen Artikel, der ja in den letzten Tagen durch die Medien geht. Wer nicht auf meine Erklärungen warten will, kann natürlich auch eine Suchmaschine befragen. Meine Hauptprobleme sind die Übersetzung von "discrimination" (Diskrimierung oder doch nur Unterscheidung?) und von "productive trait".


    Es wird sich vermutlich nicht vermeiden lassen (und ich fände es auch nicht schlimm, könnte aber mangels Sachkenntnis nicht viel beitragen), dass die Studie dann inhaltlich diskutiert wird, aber mir geht es im Moment wirklich nur darum, was der zitierte Satz aussagen soll, egal ob die Aussage richtig oder völlig daneben ist.

    Author harambee (91833) 06 Oct 22, 17:35
    Comment

    Ich verstehe nicht, was discrimination for females bedeuten soll.


    Unter productive trait for males kann ich mir auch nichts vorstellen.

    #1Author mbshu (874725)  06 Oct 22, 17:50
    Comment

     discrimination of females ?

    attractive trait for males ?



    ... oder sind das Besonderheiten des kenianischen Englisch, die sonst nicht so bekannt sind ...

    ... oder stehe ich neben mbshu auf dem Schlauch ?

    #2Author no me bré (700807)  06 Oct 22, 18:04
    Comment

    (Auf dem Schlauch ist noch viel Platz!)


    Oder discrimination in favour of females?

    #3Author mbshu (874725) 06 Oct 22, 18:05
    Comment

    Der Autor ist fast mit Sicherheit kein Muttersprachler. Ich finde den Satz auch ziemlich unklar - abgesehen von den schon erwähnten Dingen verstehe ich auch 'return' hier nicht. (Das sind dann auch schon so ziemlich alle Wörter im Satz...)

    #4Author Gibson (418762) 06 Oct 22, 18:25
    Comment

    Okay, dann Kontext:


    Mit kenianischem Englisch hat es dieses mal nichts zu tun. Es geht um einen Artikel mit dem Titel "Student beauty and grades under in-person and remote teaching", der in der Zeitschrift "Economics Letters" erschienen ist. Link zum Artikel (ich hoffe, der funktioniert auch für Euch):

    https://www.sciencedirect.com/science/article...


    Einziger Autor ist ein Doktorand aus Lund (Schweden), der vermutlich kein englischer Muttersprachler ist. Schwedisch klingt der Name auch nicht, aber da kann man sich täuschen. Es ist also vermutlich einiges auf die nicht ganz perfekten Englischkenntnisse zurückzuführen, aber "Economics Letters" ist eine halbwegs solide Zeitschrift (impact factor größer 1), so dass man annehmen sollte, dass im Review-Prozess völlig unverständliche Dinge korrigiert werden.


    Hier das abstract:


    This paper examines the role of student facial attractiveness on academic outcomes under various forms of instruction, using data from engineering students in Sweden. When education is in-person, attractive students receive higher grades in non-quantitative subjects, in which teachers tend to interact more with students compared to quantitative courses. This finding holds both for males and females. When instruction moved online during the COVID-19 pandemic, the grades of attractive female students deteriorated in non-quantitative subjects. However, the beauty premium persisted for males, suggesting that discrimination is a salient factor in explaining the grade beauty premium for females only.


    Und die concluding remarks:


    This paper has shown that students’ facial attractiveness impact academic outcomes when classes are held in-person. As education moved online following the onset of the pandemic, the grades of attractive female students deteriorated. This finding implies that the female beauty premium observed when education is in-person is likely to be chiefly a consequence of discrimination. On the contrary, for male students, there was still a significant beauty premium even after the introduction of online teaching. The latter finding suggests that for males in particular, beauty can be a productivity-enhancing attribute.


    Der im OP zitierte Satz stammt aus der introduction des Papers.


    Man kann bestimmt vieles an den Methoden in diesem Paper diskutieren und kritisieren und wenn Ihr das tun wollt, dann habe ich nichts dagegen. Ich möchte aber zuallererst wissen, was mir der Autor insbesondere mit dem im OP zitierten Satz oder auch mit dem letzten Satz im abstract sagen will.

    #5Author harambee (91833) 06 Oct 22, 18:41
    Comment

    Mit kenianischem Englisch hat es dieses mal nichts zu tun.


    Das hat doch auch niemand geschrieben? Ich hatte den Satz in der Tat gegoogelt, und das hat ihn nicht klarer gemacht. Auch der Rest des Absatzes klang nicht nach Muttersprachler, deshalb mein Kommentar.

    #6Author Gibson (418762) 06 Oct 22, 18:55
    Comment

    Das hat doch auch niemand geschrieben?


    Doch, in #2 gab es die Vermutung (-:

    #7Author harambee (91833) 06 Oct 22, 19:00
    Comment

    Oh. Bilden Sie einen Satz mit "Tomaten" und "Augen".

    #8Author Gibson (418762) 06 Oct 22, 19:27
    Comment

    The sense starts to become clearer when one reads “return” correctly, in the sense of Gewinn (not Rückkehr). After reading the first three paragraphs of the "Introduction" to the paper, I think I understand what's meant.

    #9AuthorBion (1092007) 06 Oct 22, 19:42
    Comment

    Die Vermutung hatte ich nur, weil harambee hier meist Anfragen stellt, die mit kenianischem Englisch zu tun haben ... darauf, dass es vielleicht bosnisch-schwedisches Englisch sein könnte, muss man auch erst mal kommen ...

    :-)



    ... und ja, der Link zum Artikel funzt ...

    #10Author no me bré (700807)  06 Oct 22, 19:43
    Comment

    #9 In der Tat werden in der "introduction" die beiden hier zur Auswahl stehenden Theorien kurz erläutert:


    However, the explanation for the beauty premium is subject to debate, where the traditional viewpoint according to which it is a consequence of taste-based discrimination (Hamermesh and Biddle, 1994, Scholz and Sicinski, 2015) is increasingly challenged by findings suggesting that beauty is a productive attribute (Cipriani and Zago, 2011, Stinebrickner et al., 2019). As an example of the latter, attractive individuals are likely to be more self-confident, which can positively affect human capital formation (Mobius and Rosenblat, 2006).


    Diese Fachbegriffe muss man wohl kennen, um die Schlussfolgerungen im Paper zu verstehen (und es ist ja normal, dass in Fachpublikationen Fachsprache verwendet wird, die nicht jeder versteht). Ich finde es aber immer noch schwierig. Ich wollte übrigens niemanden hinters Licht führen und habe die Definition nicht aus Bosheit weggelassen. Tatsächlich habe ich einen Bericht über diesen Artikel irgendwo in einem allgemeinen Medium gefunden (kann ich gerade nicht finden) und da wurde der Satz im OP zitiert, ohne dass es Erklärungen gegeben hätte. Erst für Euch habe ich mich dann mit dem Originalartikel beschäftigt, diesen aber nicht so gründlich wie Bion gelesen.



    #11Author harambee (91833) 06 Oct 22, 19:56
    Comment

    Bion, aber "return to facial beauty" funktioniert nicht, oder? Ich hätte in der Gewinn-Bedeutung nicht "to" erwartet, sondern z.B. 'of'.


    I think I understand what's meant.

    Ich bitte um Erleuchtung ;-)

    #12Author Gibson (418762) 06 Oct 22, 20:04
    Comment

    Ich bitte um Erleuchtung ...


    Tja, at the risk of being altogether too good-natured ;-) ... this is what I extract from the opening three paragraphs of the “Introduction” to the paper:


    The gain for “beautiful” people, in the case of women, results, ultimately, from discriminatory marking of their student performances; in the case of men, ultimately, from the fact of their “beauty” being coupled with their being “more self-confident.”

     

    Person-to-person there is discrimination in favor of both male and female “beautiful” students; online, however, “beautiful” female students’ results fall behind, whereas “beautiful” male students’ results continue to show a premium on grades.

     

    N.B. This isn't to say that I follow his argumentation. Why, for example, isn’t it a possibility that while female “beauties” are no longer discriminated online, male “beauties” continue to be? I assume there must be something on this in the paper. But I am NOT going to read it. ;-)

    #13AuthorBion (1092007) 06 Oct 22, 21:29
    Comment

    I don't think "return to facial beauty" works at all, I had no idea what it meant, but it seems clear to me based on the added context that it is the author trying and failing to find another way of saying "beauty premium"... I could kind of see "bonus paid to beauty" coming out as return...


    About that "productive trait"... does that make sense to anyone? I never studied any psychology. To me it sounds like a personality trait rather than a physical trait. "the result of a productive trait associated with beauty"? "the result of facultative personality correlation"?

    My totally uneducated guess:

    Taken together, these findings suggest that the return to facial beauty "facial-beauty bonus" is likely to be primarily due to discrimination for in the case of females, and the result of a productive personality trait linked with beauty for in the case of males.



    #14AuthorAE procrastinator (1268904) 06 Oct 22, 21:29
    Comment

    ... "return to facial beauty" funktioniert nicht, oder?


    It’s not strictly incorrect, e.g., speaking of financial returns:

     

    Review of shareholder returns The total return to the shareholder is the capital growth plus the. 3.2 Total Shareholders Return FTY 2019 The ending share ...

     

    —but in the given context (OP) "return" is exceptionally ill-chosen precisely because of the ambiguity that arises. And it’s not as if there aren’t unambiguous alternatives (“gain,” “benefit”).

    #15AuthorBion (1092007)  06 Oct 22, 21:32
    Comment

    The total return to the shareholder


    But that's the profit the shareholders receive. That works, of course, but that's not how it's meant in the OP (I think. If it does, I understand even less than I thought.) So my problem is not the ambiguity of "return" but that I have no idea how facial beauty can profit (from what?). As I understood it (vaguely), the facial beauty provides the return, so to speak.


    Thanks to both of you for trying to put the sentence into English ;-)

    #16Author Gibson (418762)  07 Oct 22, 00:47
    Comment

    I don’t think using an abstract noun as a quasi-personification to denote those possessing the quality is entirely rare in E. (“rewards to hard work,” “ … to talent,” “incentive to talent,” "rewards to beauty," etc.). What’s unusual here is this noun, although in the broader context it’s understandable, and what’s confusing (unforgivably so, I would say) is its "prefix" ("the return to").

     

    If one is going to use “return,” then I might have expected “return on” here, rather than “return to.”


    Right, how facial "beauty" (i.e., the facially beautiful) can "profit" isn't evident from the one sentence. But the first three paragraphs make it clear: by leading examiners to give higher grades.

     

    Anyway, the E. generally of the paper, for whatever reason (nnEs, machine translation, non-linguistic science nerd ... ) is certainly faulty and that makes understanding much more difficult.

    #17AuthorBion (1092007)  07 Oct 22, 07:20
    Comment

    No. 12 u.a.: Return to scale sind Skalenerträge, von daher überrascht mich return + to nicht.

    #18Author mbshu (874725) 07 Oct 22, 07:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt