Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Guten Tag,
ich spiele in einem Verein hier in Norddeutschland Pétanque - der Verein nennt sich "Faire les Boules"... Versteht eigentlich ein Franzose diesen Namen im Zusammenhang mit dem Sport? Ist es gleich zu setzen mit "Allez les Boules"? Oder ist dieses "Kugeln machen" nur ein schlechter Versuch, einem deutschen Verein einen französisch klingenden Namen zu geben?
Danke für eure Rückmeldung!
Klaus
"Faire les boules" ne veut rien dire en français.
"Allez les boules" ist ok, sofern der Verein "Boules" heißt (allez les Bleus).
"Faire les boules" habe ich noch nicht gehört, aber "avoir les boules" :
"Maintenant il a les boules seulement parce que, hier, je l'ai battu à la Pétanque" (Roland Magdane), aber der Sinn ist etwas anders.
Avec "boules", je ne connais que le verbe jouer (aux)
Ou lancer, tirer, pointer...
Tirer et pointer sont très caractéristiques de la pétanque, un nom de Verein pourrait les combiner...
Ou encore avec le cochonnet ! Voilà un mignon petit nom.
Vise le cochonnet !
"avoir les boules" est tout autre chose
faire les boules ist mir auch unbekannt
allez les boules kann einen Sinn haben, wenn der Verein "boules" heisst.
jouons aux boules,, ergibt auch einen Sinn
Den Verein gibt es doch schon ein paar Jahre ... plant Ihr jetzt, Euch umzubenennen ... evtl. für internationale Turniere ?
😉
Immerhin bedeutet faire les boules nichts, denn das Terrain ist ja nicht unvermint :